(单词翻译:单击)
《清溪行》是唐代大诗人李白创作的一首诗。此诗是李白被“赐金返还”离开京城后游池州时所作,前六句从不同角度描写清溪水的清澈,末二句表现出悲凉的气氛。全诗创设了一个悲切凄凉的清寂境界,寄寓诗人喜清厌浊的情怀,流露出诗人因远离家乡、思念家乡内心的孤寂与落寞,以及胸怀济世之才的诗人内心难以言传的抑郁悲伤之情。
李白·《清溪行》
清溪清我心,水色异诸水。
借问新安江,见底何如此?
人行明镜中,鸟度屏风里。
向晚猩猩啼,空悲远游子。
Ballad of the Ching Rivers(Rewi Alley 译)
Li Pai
These rives so clear that they
cleanse my heart to stare into
them, so different are they from
other river waters; I asked this
Hsinan River why it was so clean?
If you see a man walking on its
banks, in the distance it seems
that he is crossing a gleaming
mirror; if a bird flies over, it
is as if it is above some brilliant
painted screen; but yet at evening
cranes call, voicing the melancholy
of travelers.
Song of the Clear Stream(许渊冲 译)
Li Bai
The Clear Stream clears my heart;
Its water flows apart.
I ask the River New,
“Why transparent are you?”
On mirror bright boats hie;
Between the screens birds fly.
At dusk the monkeys cry;
In vain the wayfarers sigh.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。