诗歌翻译:柳永-《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》英文译文
日期:2014-11-17 08:22

(单词翻译:单击)

八声甘州·对潇潇暮雨洒江天

小编导读:《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》是宋代词人柳永的作品。此词抒写了作者漂泊江湖的愁思和仕途失意的悲慨。上片描绘了雨后清秋的傍晚,关河冷落夕阳斜照的凄凉之景;下片抒写词人久客他乡急切思念归家之情。全词语浅而情深,融写景、抒情为一体,通过描写羁旅行役之苦,表达了强烈的思归情绪,写出了封建社会知识分子怀才不遇的典型感受,从而成为传诵千古的名篇。


柳永 《八声甘州·对潇潇暮雨洒江天》

对潇潇暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒物华休,
惟有长江水,
无语东流。

不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、
妆楼长望,
误几回天际识归舟?
争知我、
倚阑干处,
正恁凝愁。


Ba sheng gan zhou
Liu Yong

Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o'er hill and river a dismal note.

Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature — fading away.
Only the Yangzi1 flows on quiet, eastward bound.

I sigh o'er the traces I've left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet —
For each boat — for me — and proved herself wrong.

How could she have known that at those moments —
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • dismaladj. 阴沉的,凄凉的,暗的
  • fadingn. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形
  • utteradj. 全然的,绝对,完全 v. 发出,作声,发表
  • dulladj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的 v. 变钝
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望