诗歌翻译:苏轼-《狱中寄子由》英文译文
日期:2020-03-03 12:53

(单词翻译:单击)

《狱中寄子由二首》是宋代苏轼在狱中写给弟弟苏辙嘱托后事的两首诗,强烈地表达诗人对家的深深眷恋之情。第一首通篇都是写给弟弟苏辙的,尤其吐露出浓浓的手足深情:身逢盛世,身为微臣的自己却愚蠢地自蹈死地。中年殒命,算是提前偿还了前生的孽债,但是一家老少十多口人,从此就要拖累弟弟来抚养了。一死何足道哉,到处的青山都可以埋葬骨骸,只是当年与弟弟相约夜雨对床的盟誓再也无法实现,此后夜雨潇潇的时刻,子由只能独自伤心了。但愿与子由世世代代都做兄弟,把未了的因缘付诸来生!。苏轼与弟弟苏辙不仅在文章创作方面同列“唐宋八大家”,现实中更是手足情深,他们有感于唐代诗人韦应物“宁知风雨夜,复此对床眠”的诗句,相约异日功成身退、对床而眠,共享闲居之乐。此时苏轼自料将死,不免感慨昔日愿望,与此同时,“与君世世为兄弟,更结来生未了因”的期望更是感人至深。

3.3.jpg

苏轼·《狱中寄子由》

圣主如天万物春,小臣愚暗自亡身。
百年未满先偿债,十口无归更累人。
是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。
与君今世为兄弟,又结来生未了因。


From Prison, to my Brother, Zi You
Su Shi
Noble Emperor Sheng-zong be praised! Everything is in Spring.
Political foolishness brought me down this road to doom.
I'm not old yet, and still ask you to pay my debts.
I trouble you with my ten mouths to feed, and no home.
My body you can bury any place the hills are green.
A year from now you'll grieve alone on nights it rains.
Listen: in this life and the next we will be brothers.
Our love's not finished, not in this world or any other.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到