诗歌翻译:老子-《道德经》英文译文
日期:2019-12-17 13:58

(单词翻译:单击)

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。
译文:以无为,清净的正道来治理国家,以奇诈、诡秘的方法来用兵,以不去扰民来取信天下。我怎么知道应该这样做的呢?根据就在于此;天下的禁忌越多,民众就越贫穷;民众的锐利武器越多,国家就越混乱;民众的心智和技巧越多,邪恶的怪事就越容易发生;法令越是森严,盗贼就越多。所以圣人说:“我无为,人民就自我化育;我好静,人民就会遵纪守法;我无事,人民自然富足;我无欲,人民就自然朴实。”

27532e1a668043f4a69a0406881354e2_副本.jpg

《道德经》(第五十七章)

以正治国,
以奇用兵,
以无事取天下。
吾何以知其然哉?
以此:
天下多忌讳,
而民弥贫;
民多利器,
国家滋昏;
人多伎巧,
奇物滋起;
法令滋彰,
盗贼多有。
故圣人云:
我无为,
而民自化;
我好静,
而民自正;
我无事,
而民自富;
我无欲,
而民自朴。


Chapter 57
"Govern the realm by the right,
And battles by stratagem."
The world is won by refraining.
How do I know this is so?
By this:
As taboos increase, people grow poorer;
When weapons abound, the state grows chaotic;
Where skills multiply, novelties flourish;
As statutes increase, more criminals start.
So the Wise Man will say:
As I refrain, the people will reform:
Since I like quiet, they will keep order;
When I forebear, the people will prosper;
When I want nothing, they will be honest.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到