诗歌翻译:谭嗣同-《道吾山》英文译文
日期:2019-11-28 11:37
(单词翻译:单击)
谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。
谭嗣同·《道吾山》
夕阳恋高树,薄暮入青峰。
古寺云依鹤,空潭月照龙。
尘消百尺瀑,心断一声钟。
禅意渺何著,啾啾阶下蛩。
Tao-wu Mountain1
T'an Ssu-T'ung
A setting sun lingers lovingly among all trees,
As dusk disappears into the blue peaks.
At the ancient monastery, clouds hover among cranes;
Above an empty pool. the moon shines on dragons.
Dust dissolves—by a ten-fathom waterfall;
My thoughts break off—at the single note of a bell.
The profound mind of Ch'an, where is it found?
"Chirp, chirp," sing the crickets beneath the steps.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。