诗歌翻译:沈宜修-《菩萨蛮·秋思回文》英文译文
日期:2019-11-08 16:28

(单词翻译:单击)

沈宜修(1590—1635),字宛君,江苏吴江人,明代才女。出生于书香世家,沈珫(1562—1622,字季玉,号懋所,官至山东副使)女,文学家沈璟侄女,文学家叶绍袁妻。她聪颖好学,才智过人,工画山水,能诗善词,著有诗集《鹂吹集》,收录800余首诗。其五男三女均有文采。长女叶纨纨、次女叶小纨、三女叶小鸾、五女叶小繁、三儿媳沈宪英均工诗词,并著有诗集;叶小纨、叶小鸾文名更盛。诗论家叶燮为其幼子。1636年,叶绍袁将爱妻和子女的作品编成《午梦堂集》,流芳后世。

12641417493661_副本.png

沈宜修·《菩萨蛮·秋思回文》

月圆空自长离别,
别离长自空圆月。
虫露泣残红,
红残泣露虫。
竹敲风弄菊,
菊弄风敲竹,
愁夜一声秋,
秋声一夜愁。

To the Tune of Pusaman
autumn feeling (palindrome)
Shen Yixiu

The moon: full.
But lovers: apart.
His absence
Makes her miserable.
Dew falls.
Crickets chirp.
The candle burns down—
The burned down candle.
It weeps with the crickets,
It sheds tears with the dew.
The wind plays with the chrysanthemums,
Swinging their yellow heads
Rustling the bamboo thicket,
It blows and blows,
Brings misery
To autumn night.
Night passes away
With the wind's moan.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到