(单词翻译:单击)
《满江红·怀子由作》是北宋文学家苏轼创作的一首词。词的上片即景抒情,抒发了对兄弟之间长期不得相见的深深感慨和对弟弟的深切怀念,下片追忆从前,希望能有机会到京城与弟弟见上一面,并想象兄弟相会汴京的欢悦情景。这首词感情真挚动人,词人以兄弟的情谊为主线来写景抒怀,情动于中而形于言,故而能感人肺腑,其中也夹杂着对官场的厌倦和人生不得意的感慨,是当时作者复杂心情的真实写照。
《满江红·怀子由作》 苏轼
清颍东流,
愁目断、
孤帆明灭。
宦游处、
青山白浪,
万重千叠。
孤负当年林下意,
对床夜雨听萧瑟。
恨此生、
长向别离中,
添华发。
一尊酒,
黄河侧。
无限事,
从头说。
相看恍如昨,
许多年月。
衣上旧痕馀苦泪,
眉间喜气添黄色。
便与君、
池上觅残春,
花如雪。
Man Jiang Hong(1)
Missing Ziyou
Su Shi
The clear Ying River(2) eastward flows,
Shipping sorrows here,
And away the winged geese.
Distraught and distressed,
I see green mountains and white waves,
Range after range and swell after swell.
The promise of retiring is yet to be honored(3):
To listen, from across our beds,
To the night rain,
In the soughing wind.
Hate myself for surviving separations
More than I would care,
Wilting white-laced hair.
A cup of wine,
By the Yellow River bank.(4)
Events endless
One by one recounted.
We look at each other just like yesterday,
So many months, so many years.
Old stains remain on our sleeves of bitter tears;
A bliss, though,
In between our brows,
Prophesies yellow(5).
You and me
Seek in the pond what's left of spring,
Flowers falling like snow.
1. This Ci was composed in the 7th year of the Yuanyou reign (1092).
2. The Ying River: a branch of the Huai River.
3. The promise of retiring is yet to be honor.
4. "The Yellow River bank" was where the brothers met for a drink.
5. Yellow color between eyebrows was thought as an auspicious sign.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。