诗歌翻译:鲜于必仁-《普天乐·平沙落雁》英文译文
日期:2018-12-17 09:57

(单词翻译:单击)

《普天乐》写的是清秋时候江边晚景。稻谷已经收割,水边的菰和蒲正是秀美之时。山光与暮色相凝相聚,江水倒影中蕴含着秋的神韵。江潮平静,显得秋水宽阔;秋空辽远空旷,反衬得孤帆更加瘦小。雁阵为秋寒所惊,穿过山边薄云,落在江边沙滩上。红日西沉,秋风吹拂着渡口,主人公凝目痴望,无尽的诗思与情愁在心中郁积。这篇写景之作,意境辽远,境界开阔,字里行间渗透着作者漂泊异乡的无限忧思。锻字铸句尤有功力,如“孤帆瘦”的“瘦”字,既写帆小,又是诗人自身心理忧伤的投射。

普天乐·平沙落雁

《普天乐·平沙落雁》 鲜于必仁

稻粱收,
菰蒲秀。
山光凝暮,
江影涵秋。
潮平远水宽,
天阔孤帆瘦。
雁阵惊寒埋云岫,
下长空飞满沧洲。
西风渡头,
斜阳岸口,
不尽诗愁。

Swans on the Shoal
To the Tune of Jubilation All over the World
Xianyu Biren

At the time of autumn harvest,
Wild rice and mace are elegant.
Beautiful mountains and rivers,
Tinged with autumn colours.
The vast expanse of calm water,
The solitary sail is getting smaller.
Cries come with swans sailing across the sky,
Circling before landing on the shoal by river side.
West wind past the ferry crossing,
On the river bank the sun’s setting,
But the poet’s sorrow has no ending.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • solitaryadj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的 n.
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • shoaladj. 浅的 n. 浅水处,沙洲 n. 鱼群,一大群
  • macen. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向
  • elegantadj. 优雅的,精美的,俊美的
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • jubilationn. 欢腾,喜悦,庆祝