诗歌翻译:任昱-《小桃红·春情》英文译文
日期:2018-12-16 09:57

(单词翻译:单击)

任昱,字则明,四明(今浙江宁波市)人。与张可久、曹明善为同时代人,少时好狎游,一生不仕。所作散曲小令在歌妓中传唱广泛。

小桃红·春情

《小桃红·春情》 任昱

深沉院落牡丹残,
懒揭珠帘看,
青杏园林管弦散。
翠阴间,
数声黄鸟伤春叹。
离怀未安,
相思不惯,
独倚小阑干。

Stirring Love
to the tune of Light Pink

Peonies fade and die in the courtyard dark and deep,
But I have no heart to hold up the curtain to watch the scene.
The apricot garden is no longer music and songs to keep.
In the shade of the trees green,
Orioles chirp, seeming worried for the passage of spring.
Still upsetting me are the parting feelings so strong,
I bear not this lovesickness for long,
Alone, standing by the low balustrade with head hung.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到