诗歌翻译:朱淑真-《减字木兰花·春怨》英文译文
日期:2018-12-02 09:57
(单词翻译:单击)
《减字木兰花·春怨》是宋代女词人朱淑真的词作。此词上片描绘女主人公因内心孤闷难遣而导致的焦灼无宁、百无一可的情状;下片用特写镜头摄取了两幅生动而逼真的图画:一幅是泪流满面的少妇眼泪洗去了脸上大半的脂粉,另一幅是她面对寒夜孤灯耿耿不寐,刻画了少妇形单影只、百无聊赖的形象。全词语言自然婉转,通俗流丽,篇幅虽短,波澜颇多。
《减字木兰花·春怨》 朱淑真
独行独坐,
独唱独酬还独卧。
伫立伤神,
无奈春寒著摸人。
此情谁见,
泪洗残妆无一半。
愁病相仍,
剔尽寒灯梦不成。
Magnolia Being Reduced in Words
Zhu Shu-zhen
Pace alone sit alone,
Compose alone reply alone and still lie alone.
Standing still for long,
I am grief stricken.
Having no choice,
I can only be teased at spring cold discretion.
Who knows this feelings?
Tears washed the remnant makeup,
That left not a half.
Sadness and illness come one after another.
All the cold lampwick being rejected,
Dreams do not come up.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。