诗歌翻译:冯延巳-《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》英文译文
日期:2018-10-24 09:41

(单词翻译:单击)

《鹊踏枝·梅落繁枝千万片》是南唐词人冯延巳所作的一首词。这是一首写思妇闺怨的艳词。上阕开头三句写眼前之景,构成凄艳惊人的意境。写景实写离情也。“昨夜笙歌容易散”写忆中饯行宴会的草草结束,正写人之“帐饮无绪”,愁闷有加。下阕写登楼翘望盼归,然而春寒袭人。四周山围,归雁过尽,暮蔼沉沉,写历时之久,寓离恨之深。最后“思量遍”三字,含蕴不尽,情自深远。词人借这名女子抒发了一种情场失意的伤感之情,同时又表达了对“盛宴终散”、“人生无常”的感慨。写作手法上虽没有附会什么比兴,多是直抒其情,愈是别后“思量遍”,愈惜当时的“容易散'',这种心理转换在这首词中表现得巧妙而酣畅。风格上具有较浓郁的感伤气息,形成一种哀愁之美。

冯延巳

《鹊踏枝·梅花繁枝千万片》 冯延巳

梅花繁枝千万片,
犹自多情,
学雪随风转。
昨夜笙歌容易散,
酒醒添得愁无限。

楼上春山寒四面,
过尽征鸿,
暮景烟深浅。
一向凭阑人不见,
鲛绡掩泪思量遍。

Grief
Tune: "Magpie on the Branch"
Feng Yansi

Thousands of petals fall from the mume trees
Reluctantly and whirl like snow in the breeze.
Gone are last night's flute songs, a joy so brief;
Awake from wine, I find but boundless grief.

Upstairs I see spring mountains cold far and near;
No more wild geese(1)
But light and heavy evening smokes appear.
For long I lean on rails without seeing my dear;
I think of her still while I dry up tear on tear.

1. The wild geese were supposed to be messengers in ancient China.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • tearn. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯 vt. 撕掉,扯下
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • boundlessadj. 无限的,无穷的,无边无际的
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔