(单词翻译:单击)
小编导读:《水龙吟·白莲》是宋代词人张炎的作品。这是一首以白莲为题的词。此词布局巧妙,章法奇特,匠心独运,可堪与蒋捷同题材的词相比翼。整首词,有总写,有分写,有远写,有近写,有正写,有侧写,章法颇可玩味。其中的“小舟夜悄”一段,迷离惝怳:“浣纱人妒”三句,想象幽奇:“凭娇待语”、“似传心素”,则人花合咏,也都显出作者的匠心。长调咏物,要有整体的布局。或总或分,或实或虚,或探或补,手法颇多,规划得好,才能下笔。这首词,总分结合,远近相宜,章法颇为严谨。
张炎 《水龙吟·白莲》
仙人掌上芙蓉,
涓涓犹滴金盘露。
轻装照水,
纤裳玉立,
飘飘似舞。
几度销凝,
满湖烟月,
一汀鸥鹭。
记小舟夜悄,
波明香远,
浑不见、
花开处。
应是浣纱人妒。
褪红衣、
被谁轻误?
闲情淡雅,
冶姿清润,
凭娇待语。
隔浦相逢,
偶然倾盖,
似传心素。
怕湘皋佩解,
绿云十里,
卷西风去。
Water Dragon Chant
To the White Lotus
Zhang Yan
The lotus in the fairy’s hand
Drips drops of dew on golden tray.
Mirrored on water, your light dress aglow,
Like jade in a fine robe you stand
As a dancer you swing and sway.
From time to time you fade and blow,
When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,
And gulls and herons perch on the sand.
Remember my leaflike boat in a quiet night
On clear waves where fragrance spreads far,
White dressed I cannot find where you are.
Even the beauty should envy you,
When you take your rosy dress off.
Who would not fall with you in love?
You are elegant at leisure
Or charming with pleasure.
You fascinate as if you would speak anew.
I see you in the lake in view:
Sometimes you lean apart
As if you would open your heart,
But when the west wind blows, I’m afraid,
With your cloudlike green leaves you would fade.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。