诗歌翻译:毛滂-《浣溪沙·泛舟还余英馆》英文译文
日期:2018-08-13 09:44
(单词翻译:单击)
毛滂生于“天下文宗儒师”世家。父维瞻、伯维藩、叔维甫皆为进士。滂自幼酷爱诗文词赋,北宋元丰二年(1079),与西安(今衢州)赵英结为伉俪,铁面御史赵抃的长房孙女,宋元丰三年(1080)随父赴筠州(今江西高安),结识苏辙。七年出任郢州(今湖北钟祥)县尉。哲宗元佑间为杭州法曹,苏轼曾加荐举,受知府苏轼赏识并赞称:“文词雅健,有超世之韵。”元符元年(1098)任武康知县,崇宁元年(1102)由曾布推荐进京为删定官。贮存器年曾布罢相,滂连坐受审下狱,政和元年(1111)罢官归里,寄迹仙居寺。后流落东京。大观初年(约1108)填词呈宰相蔡京被起用,任登闻鼓院。政和年间任词部员外郎、秀州(今嘉兴市)知州。一生仕途失意。
《浣溪沙·泛舟还余英馆》 毛滂
烟柳风蒲冉冉斜,
小窗不用著帘遮。
载将山影转湾沙。
略断时分岸色,
蜻蜓立处过汀花。
此情此水共天涯。
Silk-Washing Stream
Boating on My Way Back
Mao Pang
The reeds and willow trees slant slightly in the breeze.
I need no window screen lest I can't gaze my fill.
I'll carry round the sands the shadow of the hill.
The little bridge divides the views of riversides.
On flowers in the isle alights a dragonfly.
Can I forget this stream where'er I go 'neath the sky?
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。