诗歌翻译:苏轼-《吴中田妇叹》英文译文
日期:2018-07-02 08:15

(单词翻译:单击)

《吴中田妇叹》是北宋文学家苏轼创作的一首七言古诗。这首诗在江南秋雨成灾的背景下创作而成,诗中描绘了江浙一带农民的悲惨生活情景和作者的深切同情,以及对苛税弊政的揭露抨击。全诗分为二大段,前八句为第一大段,写雨灾造成的苦难,后八句为第二大段,写虐政害民更甚于秋涝。这首诗叙事抒情,间用议论,写得真实动人,含蓄而情深。

苏轼

《吴中田妇叹》 苏轼

今年粳稻熟苦迟,庶见霜风来几时。
霜风来时雨如泻,杷头出菌镰生衣。
眼枯泪尽雨不尽,忍见黄穗卧青泥!
茅苫一月陇上宿,天晴获稻随车归;
汗流肩赪载入市,价贱乞与如糠粃。
卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥。
官今要钱不要米,西北万里招羌儿。
龚黄满朝人更苦,不如却作河伯妇!

Lament of a Peasant Woman
Su Shi

This year the rice harvest is late,
Soon blighting winds will blow;
But before the wind comes torrential rain,
The sickle is rusted, the rake thick with mold.
She weeps till her eyes are dry, still the rain pours down;
It hurts to see the yellow ears flat in the mud.
A whole month she stays in a straw hut by the fields;
Once it clears, she reaps the rice and carts it home;
Sweating, shoulders chafed red, she carries her grain to market—
All she gets is the price of chaff!
She sells her ox to pay the tax, pulls down her hut for fuel,
Too simple to worry about next year’s hunger;
Now the court demands money instead of rice,
To buy over the northwest tribesmen ten thousand li off.
The more wise men at court, the harder the people's lot—
Harder than being bride to the River God.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到