刘晓明大使在英中贸易协会第六届中国商业大会上的讲话(2)(中英对照)
日期:2018-04-19 14:06

(单词翻译:单击)

Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
Against this background, the China-UK "Golden Era" was consolidated last year. Fruitful results were achieved in our political, trade, economic and cultural cooperation, and people-to-people exchanges. We take pride in our achievements of the past year, and we are full of expectations for the new year.
在新的时代背景下,中英关系“黄金时代”去年深入发展,政治、经贸、人文等各领域交流与合作喜获“丰收”。我们对过去一年取得的成绩感到自豪,对新的一年充满期待。
The new year is the opening year for the implementation of the blueprint outlined at the 19th Party Congress. It marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. And it is the year for us to shift to a higher gear in building the China-UK "Golden Era". In the new era, China will open its arms to the world and invite other countries to share its new development opportunities. In the new era, China stands ready to work with the UK to make new contribution to world peace and prosperity. In the new era, trade and economic cooperation between China and the UK will embrace a promising future and deliver more benefits to the people of our two countries.
新的一年,是中国全面贯彻中共十九大精神的开局之年,是中国改革开放40周年,也是中英关系“黄金时代”加速推进之年。我相信,新时代的中国将向世界张开双臂,欢迎世界各国分享中国发展新机遇;新时代的中国愿与英国携手努力,共同为世界和平与繁荣做出新贡献;新时代的中英经贸合作前景广阔,将为两国人民带来更多福祉。
At the beginning of the new year, Prime Minister May paid a successful visit to China. It was a visit that started a promising year for China-UK relations and opened a new chapter for the China-UK "Golden Era". During this visit, the leaders of our two countries agreed to build a more strategic, practical, global and inclusive bilateral relationship in the "Golden Era". The two sides signed business contracts worth about 10 billion pounds.
新的一年,中英关系迎来“开门红”。梅首相成功访华,两国领导人就提升中英关系“黄金时代”战略性、务实性、全球性和包容性达成重要共识,双方签署了约100亿英镑的商业协议。此次访问标志着中英关系“黄金时代”揭开了新篇章。
In the new year, I have three expectations for the business communities of our two countries.
新的一年,我衷心希望两国工商界人士增强“三个心”:
First, I expect to see confidence. I hope you will be more confident in China-UK economic cooperation and trade, and contribute to its accelerated development. Trade and economic cooperation has been a stabilizer for our bilateral relations. It requires the support of people from across the sectors, and the genuine efforts of the business communities of our two countries. China and the UK have respective strengths which match each other well in a win-win trade and economic cooperation. This has contributed to the economic growth of our two countries and delivered tangible benefits to our enterprises.
一是提振信心,推动中英经贸关系更快发展。经贸合作在两国关系中发挥着“压舱石”作用。中英经贸合作离不开各界人士的支持,更离不开两国工商界的精诚合作。中英经贸合作优势互补、互利双赢,不仅为两国经济发展贡献了力量,而且给两国企业带来了实实在在的好处。
I hope the British business community will "stand high and look far". This means to have the big picture in mind and take a long-term perspective. I hope you will seize the opportunities and work to expand and deepen concrete cooperation with China in such areas as finance, energy, science, technology and creative industries. I am sure if you can do this, you will be able to elevate China-UK trade and economic cooperation onto a new level.
希望英国工商界朋友,登高望远,把握机遇,努力将中英金融、能源、科技、创意产业等各领域合作“做实、做深、做广”,将中英经贸合作提升到新水平。
Second, I expect to see ambition. I hope you will be more ambitious in China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative and create more highlights. The Belt and Road Initiative is a public good that China offers to the world. It is an important platform for international cooperation. It enjoys the support from more and more countries.
二是展现雄心,打造中英“一带一路”合作更多亮点。“一带一路”是中国提供的公共产品,是促进国际合作的重要平台,受到越来越多国家的欢迎和支持。
China will uphold the principles of "extensive consultation, joint contribution and shared benefit" in Belt and Road cooperation. From planning for cooperation to carrying out specific projects, every action should be agreed between participants and every step taken in full transparency. There is no dominant power; all sides taking part in the Initiative are equals. There is no "black box" operation; openness and transparency are the principles in Belt and Road cooperation. There is no "winner-takes-all"; the Belt and Road cooperation is win-win for all.
中国将坚持“一带一路”合作“共商共建共享”原则,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。
In recent years, China-UK cooperation on the Belt and Road Initiative has gathered strong momentum and achieved "early harvests" in policy, infrastructure and financial connectivity. With our comparative strengths and given the huge potential of Belt and Road cooperation, China and the UK have every reason to become "natural partners".
近年来,中英“一带一路”合作动力充沛,在政策沟通、基础设施联通、资金融通等方面已取得“早期收获”。中英“一带一路”合作优势互补、潜力巨大,应当成为“天然合作伙伴”。
The CBBC, like many other organizations, is enthusiastic about enhancing China-UK Belt and Road cooperation. I understand that the CBBC is working on the third report on this Initiative. Going forward, I hope our two countries will build on past achievements and blaze new trails. The key is to translate our ideas into concrete action and turn our vision into flagship projects.
英中贸协等机构对中英加强“一带一路”合作充满热情,正在编撰第3份报告。希望双方继往开来,开拓创新,努力把中英“一带一路”合作意愿转化为实际行动,打造出一批“重量级”项目。
Third, I expect to see determination. I hope you will be more determined in promoting an open economy in both China and the UK. History tells us that protectionism never solves any problem, and trade war is a double-edged sword. Both China and the UK advocate and support free trade and open economy. We should continue to adopt a positive attitude towards openness and win-win cooperation, we should maintain the sound momentum of China-UK trade and economic cooperation, and we should work together for an open world economy.
三是坚定恒心,推动中英开放型经济建设。历史告诉我们,保护主义从来不是解决问题的正确途径,贸易战更是损人害己。中英都是自由贸易和建设开放型世界经济的倡导者和支持者,我们应继续保持开放合作、互利共赢的积极心态,共同维护好中英经贸合作良好势头,共同推进开放型世界经济建设。
China will open its door wider to the world. We will pursue opening-up on all fronts, encourage steady growth of foreign investment and foster a world-class environment for business. China will fully open up the general manufacturing industry, expand opening-up of telecommunications, Medicare, education, pension and new energy vehicles, and ease or remove foreign ownership limits in banking, securities, fund management, futures and financial asset management, and apply a uniform market access standards to Chinese and foreign banks.
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国将推动形成全面开放新格局,进一步促进外商投资稳定增长,建设国际一流营商环境。中国将全面开放一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放,放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,统一中外资银行市场准入标准。
China and the UK have more consensus and more shared interests in supporting economic globalization, opposing protectionism and reforming the global economic governance system. It is time for our two countries to shoulder our responsibilities as countries of global influence and make new contribution to building an open world economy.
当前形势下,中英在支持经济全球化、反对保护主义、改革全球经济治理体系等重大问题上的共识更加突出,利益更加契合。两国应展现大国担当,为推动构建开放型世界经济做出新贡献。
This November, China will host the first-ever International Import Expo in Shanghai. This will be China's major effort to open up its market to the world. It also embodies the support of the Chinese government for economic globalization. The import expo is open to all British businesses who wish to introduce their products and services to the Chinese market, and build their brand names in China and the whole world.
今年11月,中国将在上海举办首届国际进口博览会,这是中国向世界开放市场的重大举措,是中国政府支持经济全球化的实际行动。欢迎在座英国企业积极参会,把你们的商品和服务带到中国,提升英国产品在中国、在世界的知名度。
Ladies and gentlemen,
女士们,先生们,
65 years ago, the predecessor of CBBC, the British Council for the Promotion of International Trade, took a trade mission of representatives from 16 British companies to China. That trip opened the grand chapter of China-UK trade and economic cooperation. Since then, the CBBC has upheld the principles of friendly cooperation, stayed true to the pioneering spirit and focused on the larger picture of China-UK relations. With the help of the CBBC, companies from both countries have been able to carry out cooperation in China, in the UK and in a third market. The CBBC has done a great deal to boost our trade and economic cooperation and contributed to the overall China-UK relations.
65年前,英中贸协前身——英国国际贸易促进会组织了16家英国企业访问中国,拉开中英经贸合作的壮丽篇章。此后,英中贸协始终秉持友好合作与开拓创新精神,着眼中英关系大局,协助两国企业在中国、英国和第三市场开展合作,为中英关系和经贸合作发展贡献了力量。
President Xi Jinping once said, countries need to seek win-win results through greater openness and cooperation. This is the spirit of the new era. This is the idea driving us forward in the China-UK "Golden Era". I hope that business leaders of both countries will take a long-term view and engage in genuine cooperation. Together, you will create a promising new era for China-UK business cooperation.
习近平主席说过,各国要“坚持在开放中合作,在合作中共赢”。在新时代,这是我们要秉持的时代精神,也是推进中英关系“黄金时代”的核心理念。我希望中英两国企业家,着眼长远,精诚合作,共同开创中英经贸关系的美好新时代!
In conclusion, I wish this Conference a great success!
最后,预祝此次大会取得圆满成功!
And I wish all CBBC members, everyone present here and your family a happy, healthy and prosperous Year of the Dog!
祝愿英中贸协各位会员及所有与会嘉宾,狗年吉祥,事业红火,家庭幸福!
Thank you!
谢谢!

分享到