2013年12月9日外交部发言人洪磊主持例行记者会 中英对照
日期:2013-12-18 15:03

(单词翻译:单击)

2013年12月9日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a press conference on December 9, 2013.

问:今天上午,泰国总理英拉宣布解散议会,政府将继续履行看守职责,直至举行新一轮大选。英拉呼吁各方遵守民主宪政原则和选举规则。中方对此有何评论?

Q: Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra announced this morning that the parliament was dissolved and her administration would remain in power as a caretaker government until the next election. She called on all parties to observe the principles of constitutional democracy and the rules of election. What is China's comment?

答:中方一直高度关注泰国局势。我们希望泰国有关各方从国家利益和人民福祉出发,妥善解决当前面临的问题,尽快恢复局势稳定和秩序。

A: China has been following closely the situation in Thailand. We hope that relevant parties in Thailand will bear in mind national interests and people's well-being, properly address the problem at hand and work for early restoration of stability and order.

问:据报道,日本驻华使馆公使在日前举行的一家中国媒体年会上称中国单方面改变东海现状,并称中方如果指责日本保密法案导致军国主义,那么“中国已是军事主义国家”。中方对此有何评论?

Q: It is reported that days ago at an annual meeting organized by a Chinese newspaper office, a Minister from the Japanese Embassy said that China unilaterally altered the status quo in the East China Sea. He claimed that if China accuses Japan's secret protection law of constituting militarism, then China is already a militarist nation. What is China's comment?

答:东海有关问题的是非曲直是清楚的。日方人员对中方的无端指责颠倒黑白,毫无道理。

A: Facts of relevant issues concerning the East China Sea are clear. Japan's accusation against China confuses right and wrong and is totally groundless.

前事不忘,后事之师。由于历史原因,包括中国在内的亚洲邻国和国际社会关注日本发展走向是正常的。日方有关人员混淆是非、借机攻击中国是极其错误和荒谬的,中方对此表示强烈不满。我们敦促日方虚心对待亚洲邻国和国际社会的关切和呼声,为改善两国关系作出努力。

The past, if not forgotten, can serve as a guide to the future. Due to historical reasons, it is normal for the international community and Japan's Asian neighbors, including China to keep an eye on Japan's development trend. It is extremely erroneous and ridiculous that the relevant Japanese confounds the right with the wrong and uses the opportunity to attack China. We are strongly dissatisfied. We urge the Japanese side to listen to the concerns and voices of its Asian neighbors and the international community with an open mind and work to improve bilateral relationship.


问:据报道,日本防卫相小野寺五典7日与菲律宾国防部长加斯明举行会谈,双方认为如中国划设南海防空识别区会造成地区紧张,并对此表示关切。小野寺称,国际社会应反对中国在南海设立防空识别区。中方对此作何反应?

Q: Japanese Defense Minister Itsunori Onodera and Philippine Defense Secretary Voltaire Gazmin met on December 7. Both believe that if China sets up an Air Defence Identification Zone (ADIZ) in the South China Sea, it will cause regional tension and they are concerned about it. Onodera said that the international community should oppose China's establishment of an ADIZ in the South China Sea. What is China's response?

答:中国维护国家安全的决心坚定不移,任何国家都不应说三道四,同时,中国始终坚定不移走和平发展道路,是维护亚太地区和平稳定、推动合作与发展的坚定力量。中方坚决反对有关国家罔顾他国安全、并蓄意挑动地区对立的言行,这种言行是影响地区和平稳定的根源。

A: China is resolute in upholding national security and all other countries should not make irresponsible remarks. Besides, China will, as it always does, stick fast to the path of peaceful development, stay as a staunch force in maintaining peace and stability in the Asia Pacific and promoting cooperation and development. China firmly opposes relevant countries' words and deeds which deliberately provoke regional confrontation regardless of the security of others. This is the fundamental factor that affects regional peace and stability.

问:联合国协商一致通过决议,决定设立“世界城市日”。中方对此有何评论?

Q: The UN adopted a resolution upon consensus to designate a "World Cities Day". What is China's comment?

答:北京时间12月7日,第68届联合国大会第二委员会协商一致通过有关决议,决定自2014年起将每年的10月31日设为“世界城市日”。这是中国首次在联合国倡议成立的国际日,我们对各国和联合国人居署的积极支持表示感谢。

A: On December 7 Beijing time, the Second Committee of the UN General Assembly adopted a resolution upon consensus, which decided to designate each and every October 31 starting from 2014 as the "World Cities Day". It is the first time China has proposed an international day in the UN. We express gratitude to every other country and the UN-HABITAT for their active support.

10月31日是2010年中国上海世博会的闭幕日。“世界城市日”来源于上海世博会“城市,让生活更美好”的理念,是为了因应全球城市化加速发展的趋势。“世界城市日”的设立将大大提升国际社会对全球城市化进程的关注,促进各国携手把握城市化进程带来的机遇,应对挑战,推进城市可持续发展和全球可持续发展事业。

October 31 is the closing day of the 2010 Shanghai World Expo. The "World Cities Day", which is originated from the idea of "better city, better life" of the Shanghai World Expo, is to keep up with the trend of accelerated global urbanization. This designation is expected to greatly promote the international community's interest in global urbanization, press ahead cooperation among countries in meeting opportunities and challenges in urbanization and contribute to sustainable development in urban areas and around the world.

中国正处于新型城镇化建设的重要时期。我们愿以“世界城市日”的设立为契机,加强与各国在城市化领域的合作,推进生态文明建设,实现可持续发展。

China is at an important phase of a new-type of urbanization. We want to take the designation of the "World Cities Day" as an opportunity to strengthen international cooperation in urbanization, promote ecological progress and realize sustainable development.


问:据报道,韩国国防部8日发布韩国防空识别区扩大方案,区域范围延伸至苏岩礁上空。韩方已通过国防和外交渠道向美、中、日等国作了说明。中方对韩方决定作何反应?对韩防空识别区覆盖苏岩礁上空持何立场?中方对中韩防空识别区发生重叠有何回应?

Q: It is reported that the ROK Defense Ministry issued a plan to expand its ADIZ to the airspace above the Suyanjiao. The ROK has notified the US, China and Japan through defense and diplomatic channels. What is China's response to the ROK's decision? What is China's position on the expanded ROK ADIZ which covers the Suyanjiao? China's ADIZ and that of the ROK overlap. What is China's response?

答:中方就划设东海防空识别区事多次与韩方沟通,韩方也就扩大其防空识别区向中方进行过通报。中方对韩方做出扩大其防空识别区的决定表示遗憾。中国外交部和国防部已于第一时间分别向韩方表明立场,要求韩方谨慎妥善处理有关事宜。中方愿本着平等和相互尊重的原则与韩方保持沟通,希望韩方与中方相向而行。

A: China has communicated with the ROK side many times over the establishment of the East China Sea ADIZ. The ROK side also notified China of the expansion of its ADIZ. China expresses regrets over the the ROK's decision. The Chinese Ministry of Foreign Affairs and Ministry of National Defense have respectively made clear China's position to the ROK and called on the ROK side to handle relevant issue prudently and properly.China will stay in communication with the ROK in the principle of equality and mutual respect. We hope that the ROK will meet China halfway.

关于苏岩礁,我愿再次强调,防空识别区不是领空,而是一方在其领空外的公共空域划设的识别和预警范围,与海空管辖权无关。苏岩礁是孤立的水下暗礁,不是领土,中韩之间就此不存在领土争议,这是中韩双方的共识。苏岩礁位于中韩专属经济区重叠海域,有关问题只能通过海域划界谈判解决。

In terms of the Suyanjiao, I want to stress again that an ADIZ is not the territorial airspace. It is established by a country in the public airspace outside its territorial airspace for identification and early-warning. It has nothing to do with maritime and air jurisdiction. The Suyanjiao is an isolated and submerged reef rather than territory. China and the ROK have the consensus that the two sides have no territorial dispute over that. The Suyanjiao is in the overlapping waters of the Exclusive Economic Zones of China and the ROK. This issue can only be resolved through negotiation on maritime demarcation.

问:据报道,因在选举组织形式等问题上存在较大分歧,孟加拉国朝野两党对立加剧,并造成上千人死伤。中方对当前孟局势有何评论?

Q: It is reported that due to serious differences in the form of election and other issues, there has been increased antagonism between the ruling and opposition parties of Bangladesh, causing thousands of deathes and injuries. What is China's comment on the latest development in Bangladesh?

答:作为孟加拉国的友好近邻,中方衷心希望孟有关各方以大局为重,通过对话找到双方都可接受的解决方案,早日举行包容性的大选,共同致力于实现政治稳定、社会安定和经济发展。

A: As a friendly neighbor of Bangladesh, China sincerely hopes that relevant parties in Bangladesh will put premium on national interests, find a solution acceptable to both through dialogue, hold an inclusive election at an early date and work together for political stability, social tranquility and economic development.


问:朝鲜国防委员会副委员长张成泽被解职对东北亚局势有何影响?

Q: How will the dismissal of Jang Song Thaek, Vice Chairman of the DPRK National Defense Commission affect the situation in Northeast Asia?

答:我们注意到了相关报道。这是朝鲜内部事务。

A: We have noted relevant reports. This is the internal affairs of the DPRK.

作为友好近邻,我们希望朝鲜国家稳定,经济发展,人民幸福。中方将继续致力于推动中朝传统友好合作关系向前发展。

As a friendly neighbor, we hope to see national stability, economic development and people living in happiness in the DPRK. China will stay committed to promoting its traditional, friendly and cooperative relationship with the DPRK.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • provokevt. 激怒,惹起,驱使
  • affectvt. 影响,作用,感动
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • protectionn. 保护,防卫
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉
  • conferencen. 会议,会谈,讨论会,协商会
  • solutionn. 解答,解决办法,溶解,溶液
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.