诗歌翻译:赵嘏-《长安秋望》英文译文
日期:2017-11-03 19:25

(单词翻译:单击)

这首诗通过诗人望中的所见,写秋风中夜间长安景象,并寄离着诗人思乡的深远情怀。这首诗前四句写诗人秋晓远望之所见与感受。颈联写景,烘托出秋日凄清的气氛。末两句写归思,通过“莼鲈之思”和“南冠楚囚”的典故,抒发自己欲归而不得的苦闷心情。

赵嘏

《长安秋望》 赵嘏

云物凄清拂曙流,汉家宫阙动高秋。
残星几点雁横塞,长笛一声人倚楼。
紫艳半开篱菊静,红衣落尽渚莲愁。
鲈鱼正美不归去,空戴南冠学楚囚。

Autumn View in Chang'an Zhao Gu

The clouds skim over the residency in a dear way,
And the lofty autumn fills Han palaces with dismay.
Wild geese fly across the border, few stars in the sky.
I lean upon the tower's rail fluting out a deep sigh.
Still are chrysanthemums, half opened and in purple clad.
When its red dress dropping, the islet lotus looks sad.
I can't go home to eat my favorite perch but here remain.
As a captive-lie stranger wearing a native cap in vain.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • skimvt. 撇去浮沫,略读,掠过,滑过 vi. 掠过,覆盖了
  • perchn. 栖木,高位,杆 v. 栖息,就位,位于
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • loftyadj. 高的,高超的,傲慢的
  • dismayn. 沮丧,绝望 vt. 使 ... 灰心,使 ...