诗歌翻译:孟浩然-《早寒江上有怀》英文译文
日期:2017-08-28 09:29

(单词翻译:单击)

《早寒江上有怀》是唐代诗人孟浩然所作的一首怀乡思归的抒情诗。此诗以兴开首,借鸿雁南飞,引起客居思归之情;中间写望见孤帆远去,想到自己无法偕同的怅惘;最后写欲归不得的郁积之情。诗人在异乡遥望故乡,深深地眷念襄阳、襄水,但故乡可望而不可及,只能垂下思乡之泪、遥看天际孤帆。这一种飘零之感只有羁旅中人才能深切地体会到。这首诗透露出作者长安碰壁之后的牢骚和惘然,思乡之情和写景之句浑然一体,深沉含蓄。

《早寒江上有怀》 孟浩然

《早寒江上有怀》 孟浩然

木落雁南渡,北风江上寒。
我家襄水曲,遥隔楚云端。
乡泪客中尽,孤帆天际看。
迷津欲有问,平海夕漫漫。

Thoughts on a Day When Cold Winds Come Early
Meng Haoran

When leaves are falling the wild geese fly south;
The waters grow chill as the wind blows north.
At the curve of Xian River there's my home;
It lies far in Chu Land where the clouds roam.
I rove, exhausting my homesick tears in my eyes,
And watch a lone sail fading to the skies.
I want to know where to find a ferry boat,
O'er the boundless surface clad in a gloomy coat.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • boundlessadj. 无限的,无穷的,无边无际的
  • fadingn. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形
  • gloomyadj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的
  • curven. 曲线,弯曲,弧线,弯曲物 vt. 使...弯