诗歌翻译:孟浩然-《宿业师山房期丁大不至》英文译文
日期:2017-08-10 09:18

(单词翻译:单击)

《宿业师山房期丁大不至》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗写诗人夜宿山寺中,于山径之上等待友人的到来,而友人不至的情景。前六句尽写夜色:夕阳西下,万壑蒙烟,凉生松月,清听风泉,樵人归尽,暮鸟栖定;后两句写期待故人来宿而未至,于是抱琴等待。全诗不仅表现出山中从薄暮到深夜的时令特征,而且融合着诗人期盼知音的心情,境界清新幽静,语言委婉含蓄。

《宿业师山房期丁大不至》 孟浩然

《宿业师山房期丁大不至》 孟浩然

夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归尽欲,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。

Waiting in Vain for Ding, the Eldest Among His Brothers, when Lodging in Buddhist Priest Ye's Mountain Hut
Meng Haoran

The setting sun comes down the western peak;
The valleys suddenly become so bleak.
The moon breathes cooling air in the wood of pines,
While feast my ears the murmurs of springs and winds.
Nearly all woodcutters have come back home,
And birds are perching somewhere in the brume.
Since to lodge with us you have been fain,
With a zither I wait in the viny lane.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • bleakadj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的