诗歌翻译:苏轼-《望江南·超然台作》英文译文
日期:2017-07-20 09:19

(单词翻译:单击)

《望江南·超然台作》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写景,下片抒情,通过描绘春日景象和作者感情、神态的复杂变化,寄寓了作者对有家难回、有志难酬的无奈与怅惘,同时表达了作者豁达超脱的襟怀和“用之则行,舍之则藏”的人生态度。全词含蓄深沉,短小玲珑,以诗为词,独树一帜,连珠妙语似随意而出,清新自然,显示出词人深厚的艺术功力。

《望江南·超然台作》 苏轼

《望江南·超然台作》 苏轼

春未老,
风细柳斜斜。
试上超然台上看,
半壕春水一城花。
烟雨暗千家。
寒食后,
酒醒却咨嗟。
休对故人思故国,
且将新火试新茶。
诗酒趁年华。

Yearning for the South
Composed at the Detachment Tower

Spring still in its prime,
Waving in the breeze are the willows trim.
To take a look at the Detached Platform I climb:
Th' town's full of spring and th' trench is about to brim,
Though countless households th' mist and th' rain bedim.
After Cold-Food Day,
I sign and lament when sobre from wine.
About old home to old friends you just nothing say,
To start a new fire and make new tea 'tis fine:
It is to youth that verse and wine incline.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲
  • detachmentn. 分离,分遣,冷漠,公正
  • primeadj. 最初的,首要的,最好的,典型的 n. 青春,壮
  • detachedadj. 超然的,分离的,独立的
  • lamentn. 悲叹,悔恨,恸哭 v. 哀悼,悔恨,悲叹
  • trimn. 整齐,装饰,修剪下来的部分 adj. 整洁的,匀称
  • versen. 诗,韵文,诗节 vi. 作诗 vt. 诗化,在诗中
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上