诗歌翻译:张说-《幽州夜饮》英文译文
日期:2017-06-19 09:15

(单词翻译:单击)

《幽州夜饮》是唐代诗人张说创作的五言律诗。诗的首联描写出北地秋天雨夜的萧瑟。颔联一转而写高堂宴会,以宴会能暂忘“迟暮心”而影射出平日的迟暮之感。颈联字面上说的是身在军中“宜”作剑舞,地处塞上只“重”笳音。然而不难看出,实则是说在边地军府中只有粗犷的剑舞、笳音可供观赏。尾联承前而抒情,表面上说能作为边城将领观舞赏乐全赖君主恩惠,实则也是含沙射影表达出了牢骚之意。

《幽州夜饮》 张说

《幽州夜饮》 张说

凉风吹夜雨,萧瑟动寒林。
正有高堂宴,能忘迟暮心?
军中宜剑舞,塞上重笳音。
不做边城将,谁知恩遇深?

Drinking at Night
Zhang Yue

The cool breeze brings drizzles at night;
The dreary woods shiver with fright.
A banquet is held in the hall;
The guests forget their spring and fall.
Sword dance fills the army with cheer;
Bugle songs delight the frontier,
Were we not generals on the border,
Could we keep the empire in order?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • frontiern. 边界,边境,尖端,边缘
  • shivervt. 颤动(碎裂) n. 冷颤(碎块)
  • banquetn. 宴会 vi. 宴请 vt. 宴会,设宴
  • drearyadj. 沉闷的,令人沮丧的,情绪低落的
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • swordn. 剑,刀