诗歌翻译:王安石-《伤春怨·雨打江南树》英文译文
日期:2017-02-13 09:47

(单词翻译:单击)

《伤春怨·雨打江南树》是宋代文学家王安石的词作。本词为集句体,当系晚年所作。此词写不愿让春色归去的惜春情绪。上阕纯写春景,景中含情;下阕抒发惜春之情及留春之意。全词寥寥数语,写出了江南暮春景色与别时情景。寓情于景,含蓄蕴籍。


《伤春怨·雨打江南树》 王安石

雨打江南树。
一夜花开无数。
绿叶渐成阴,
下有游人归路。
与君相逢处。
不道春将暮。
把酒祝东风,
且莫恁、匆匆去。

A Farewell
Wang Anshi

Rain fell on the trees in South Country,
Unnumbered flowers came in bloom overnight.
Now the green leaves begin to form shade,
Beneath is traveller's homeward path.
We rejoice where we meet,
Hiding our minds from the fleeting spring.
With a cup of wine I pray you, O Easten Wind,
Do not hasten away so soon!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • hastenv. 催促,赶快,急忙
  • rejoicev. 使 ... 欢喜,高兴
  • overnightn. 前晚 adj. 通宵的,晚上的,前夜的 adv.
  • fleetingadj. 飞逝的(疾驰的,短暂的,急走的) 动词flee
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a