诗歌翻译:牛希济-《生查子·春山烟欲收》英文译文
日期:2017-02-10 08:49
(单词翻译:单击)
《生查子·春山烟欲收》是唐末五代词人牛希济的词作。这首词用清峻委婉的语言,生动形象而又细致入微地刻画了一对情人分别时难舍难分的场面,表现了缠绵婉转的“人生自古伤别离”的思想感情,描摹出一种深沉悱恻的情绪。
《生查子·春山烟欲收》 牛希济
春山烟欲收,
天淡星稀小。
残月脸边明,
别泪临清晓。
语已多,
情未了,
回首犹重道:
记得绿罗裙,
处处怜芳草。
For Remembrance
Niu Xiji
From the sun-touched hills the mists begin to withdraw.
In the clearing sky the scattered stars look fewer;
The sinking moon still shines on the faces of the lovers,
Who are shedding tears at parting in the early morning.
Much has been said.
Yet we have not come to the end of our feeling;
Looking back, she says again:
'If you remember my silken skirt of green,
Have tender regard for the sweet grass wherever you go.'
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。