诗歌翻译:岑参-《行军九日思长安故园》英文译文
日期:2016-06-12 09:20

(单词翻译:单击)

小编导读:《行军九日思长安故园》是唐代诗人岑参创作的一首五绝。此诗以重阳登高为题,表达的不是一般的节日思乡,而是对国事的忧虑和对战乱中人民疾苦的深深关切。全诗语言朴实,构思精巧,情韵无限,是一首言简意深、耐人寻味的抒情佳作。

《行军九日思长安故园》 岑参

《行军九日思长安故园》 岑参

强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。


Thinking of My Garden in Chang'an on the Double Ninth Festival
Cen Shen

I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • bloomingadj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing
  • supplyn. 补给,供给,供应,贮备 vt. 补给,供给,提供,
  • exertvt. 运用,施加(压力,影响等)