诗歌翻译:温庭筠-《商山早行》英文译文
日期:2016-02-17 10:09

(单词翻译:单击)

小编导读:《商山早行》选自《温飞卿诗集笺注》。是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗描写了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒发了游子在外的孤寂之情和浓浓的思乡之意,字里行间流露出人在旅途的失意和无奈。

《商山早行》 温庭筠

《商山早行》 温庭筠

晨起动征铎,客行悲故乡。
鸡声茅店月,人迹板桥霜。
槲叶落山路,枳花明驿墙。
因思杜陵梦,凫雁满回塘。

Early Departure at Shang Mountain
Wen Tingyun

Getting up early disturbs the journeying bells,
The traveler grieves for leaving home.
Cocks crow, small inn and the moon.
Footprints, boards of bridge and the frost.
Leaves of Mongolian oak fall on the mountain paths,
Citron flowers brighten the walls of the post,
Thus reminded of the dream in Duling Tomb,
Where bobbing ducks filling the curving pool.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • oakn. 橡树,橡木
  • departuren. 离开,出发,分歧