诗歌翻译:韦应物-《幽居》英文译文
日期:2015-12-14 09:44

(单词翻译:单击)

小编导读:《幽居》是唐代诗人韦应物的诗作。此诗描写了一个悠闲宁静的境界,反映了诗人幽居独处、知足保和、怡然自得的心态。全诗以愉快安闲的心情、愉悦的笔调对幽居生活作具体描写,描摹出一幅有声有色的高士隐居图。

韦应物-《滁州西涧》

幽居》 韦应物

贵贱虽异等,出门皆有营。
独无外物牵,遂此幽居情。
微雨夜来过,不知春草生。
青山忽已曙,鸟雀绕舍鸣。
时与道人偶,或随樵者行。
自当安蹇劣,誰谓博世荣。


Life of a Recluse
Wei Yingwu

Rich and poor are different species,
Stepping out each has separate deals.
I alone have nothing to bother me,
Hence this reclusive sentiment.
Light rain passed here last night,
Unaware of the spring grass grown.
Green mountains and sudden dawn,
And birds circling the house and chirp.
I chat with Taoist monks at times,
Or with woodsmen walk side by side.
Content with misfortunes as I am,
Nobody's belittling worldly fames.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • botherv. 使恼怒,使不安,烦扰,费心 n. 烦扰,麻烦,焦急
  • reclusiveadj. 隐居的;隐遁的
  • speciesn. (单复同)物种,种类
  • sentimentn. 感情,情趣,意见,观点,多愁善感
  • unawareadj. 没有发觉的,不知道的
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v