诗歌翻译:班固-《汉武帝求茂才异等诏》英文译文
日期:2015-10-15 10:05

(单词翻译:单击)

小编导读:《武帝求茂才异等诏》是汉武帝选拔社会人才而颁布的诏书。茂才西汉称秀才,东汉避汉光武帝刘秀之讳改称茂才,又常称作“茂才异等”。在西汉属特举科目,汉光武帝时改为岁举。茂才的选拔之是对于有特异才能和有非常之功的低级官吏的提拔。

《汉武帝求茂才异等诏》 班固

《汉武帝求茂才异等诏》 班固

盖有非常之功,必待非常之人,故马或奔踶而致千里,士或有负俗之累而立功名。夫泛驾之马,跅弛之士,亦在御之而已。其令州郡察吏民有茂材异等可为将相及使绝国者。


Heroes Wanted!—A Proclamation
Ben Ku


Exceptional work demands exceptional men. A bolting or a kicking horse may eventually become a most valuable animal. A man who is the object of the world's detestation may live to accomplish great things. As with the untractable horse, so with the infatuated man; —it is simply a question of training.We therefore command the various district officials to search for men of brilliant and exceptional talents, to be Our generals, Our ministers, and Our envoys to distant states.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • commandn. 命令,指挥,控制 v. 命令,指挥,支配 n. [
  • districtn. 区,地区,行政区 vt. 把 ... 划分成区
  • exceptionaladj. 例外的,异常的,特别的,杰出的
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • valuableadj. 贵重的,有价值的 n. (pl.)贵重物品
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • accomplishvt. 完成