诗歌翻译:王维-《使至塞上》英文译文
日期:2015-08-10 10:02

(单词翻译:单击)

小编导读:《使至塞上》是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。首联两句交待此行目的和到达地点,诗缘何而作;颔联两句包含多重意蕴,借蓬草自况,写飘零之感;颈联两句描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,境界阔大,气象雄浑;尾联两句虚写战争已取得胜利,流露出对都护的赞叹。此诗既反映了边塞生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独、寂寞、悲伤之情以及在大漠的雄浑景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀。

王维-《使至塞上》


《使至塞上》 王维

单车欲问边,
属国过居延。
征蓬出汉塞,
归雁入胡天。
大漠孤烟直,
长河落日圆。
萧关逢候骑,
都护在燕然。


On a Mission Towards the Frontiers

A solitary carriage to the frontiers bound,
An envoy with no retinue around,
A drifting leaf from proud Cathy,
With geese back north on a hordish day.
A smoke hangs straight on the desert vast,
A sun sits round on the endless stream.
A horseman bows by a fortress passed:
"The general’s at the north extreme!"

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • solitaryadj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的 n.
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空