诗歌翻译:李商隐-《相见时难别亦难》英文译文
日期:2015-08-22 07:28

(单词翻译:单击)

小编导读:《无题·相见时难别亦难》是一首唐代诗人李商隐以男女离别为题材的爱情诗。以句中的“别”字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦,具有浓郁的伤感色彩,极写凄怨之深、哀婉之痛,并借神话传说表达了对心中恋人的无比挚爱、深切思念。诗中融入了诗人切身的人生感受。

李商隐-《相见时难别亦难》

《相见时难别亦难》 李商隐

相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。


Untitled
Li Shangyin


It is hard to meet,
but hard to part too,
the east wind languid, hundreds of flowers wasted.
A spring silkworm may not stop spinning
silk after death. A candle's tears dry
only when it is burned down to ashes.

In the morning's bronze mirror, you worry
about the change in your hair,
and you feels the moonlight cold,
reading alone in the night.

Mount Penglai, so celebrated in fairy tales,
cannot be located far away:
O Bluebird, please go there kindly,
and take a look for me.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到