(单词翻译:单击)
小编导读:李白在《将进酒》一诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。《将进酒》即其代表作。
《将进酒》 李白
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回!
君不见高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪!
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,
将进酒,君莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,
但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱?
径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
Cheers!
Li Bai
Don't you see the Yellow River pouring from heaven,
Rushing to the sea, never to return?
Don't you see, in the hall the mirror is saddened
By the grey hair?—
Young and dark at dawn, but at dusk snowy!
Ah, let's enjoy ourselves while we can—
It's wrong to set goblets idle, in the glory of the moon.
I was created by Heaven, certainly not for nothing.
As for money, it scatters and gathers as money should.
For the moment—mutton, beef, and wine—
Three hundred cups make but one gulp.
Cheers, my friend, my brother!
Don't stop your cups.
Let me sing a song for you,
Listen carefully please.
But music and delicacies are nothing:
I long to dwell in drunkenness, and
Never wake up to a sober world.
In oblivion all those sages have died.
History knows only great drinkers.
Remember how flavour and humour flew
At the wronged prince's drinking spree.
And why should I now, the host, care about money?
I've got everything, to pay for you and me—
Here's my precious horse, here's my priceless fur.
Tell the boy to give them for the wine.
Let's drink on, to end the endless worry!
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。