诗歌翻译:诗经·《国风·秦风·蒹葭》英文译文
日期:2014-10-16 08:36

(单词翻译:单击)

蒹葭苍苍

小编导读:《秦风·蒹葭》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。


《诗经--国风·秦风·蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方,
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。


The Reed

Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.

White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where's she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go,
She's far away.

Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where's she I need?
At river's end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She's far behind.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • reedn. 芦苇,芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏)
  • blendv. 混合 n. 混合物
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动