(单词翻译:单击)
Mr. Li Yizhong, Former Minister of Ministry of Industry and Information Technology,Mr. Cao Guangjing, Vice Governer of Hubei province,Mr. ZHANG Guobao, Chief Director of the Expert Panel of National Energy Administration,Mr. Chen Zhangliang, Chairman of China Association for Science and Technology,Distinguished participant, ladies and gentlemen,
尊敬的国家工业和信息化部原部长李毅中先生,尊敬的湖北省副省长曹广晶先生,尊敬的国家能委会专家咨询委员会主任张国宝先生,尊敬的中国科学技术协会副主席陈章良先生,尊敬的各位来宾,女生们,先生们,
Good morning!
大家早上好!
Please first allow me on behalf of the United Nations Development Programme (UNDP) to welcome all of you and to thank you for attending today’s forum under the theme of Entering the Era of Planting Energy – Sustainable Development under the “New Normal”. We are delighted to see so many participants and such a strong interest in the issue of sustainable development.
首先请允许我代表联合国开发计划署欢迎各位出席今天的论坛,我很高兴看到如此多的朋友参与论坛,本次论坛的主题是“种植能源新时代新常态下的可持续发展”。非常欣喜地看到大家对可持续发展议题有如此浓厚的兴趣。
Let me then highlight a few facts and figures to set the national and global context of our Forum today.
首先让我们一起来看一些奠定本次论坛国内外背景的事实和数据。
“Combustible renewable energy (CRE) or traditional biomass energy contributes around 10% of the world’s Total Primary Energy Supply and constitutes 80% of the total renewable energy. It is consumed mainly in developing countries.”
可燃可再生能源占世界主要能源供给量的近10%,占可再生能源消耗的80%,并且其主要用于发展中国家。
Biomass is nowadays widely regarded as a renewable energy resource that can significantly contribute to the global primary energy supply. The reason why biomass is of such interest is its renewability, potential for decentralized production and more importantly its carbon neutrality, which has a positive impact in terms of climate change mitigation.”
如今,生物质能源被认为是一个非常重要的能提高世界主要能源供给量的可再生能源。之所以如此,是因为生物质能源是可再生的,有可能进行分散式生产;更重要的在于其"碳中性",其对于减缓气候变化有一定的作用。
Considered as a CO2 neutral fuel, producing zero net CO2 emission, biomass can be transformed into electricity, heat and power. Interestingly, it is the only kind of renewable energies that can be used in gaseous, liquid or solid forms.
生物质能源能被认为是二氧化碳中性燃料,其二氧化碳排放为零,可以发电发热,并且有意思的是,它是唯一一种可以以气态、液态或者是固态使用的可再生能源。
Current global concerns about climate change, as well as energy security, have opened up new opportunities for the development, use and dissemination of new biomass energy technologies. From not only an economic but also a development point of view, biomass energy has the potential to play a very significant role. It can play a vital role in reducing GHG emissions, help countries to reduce the reliance on imported fossil fuels, which will create diversification of energy mix, and contribute significantly to meeting global energy demand.
目前全球对于气候变化以及能源安全方面的共识,为新的生物质能源技术的研发、使用和传播提供了新的机遇。无论从经济还是发展的角度,生物质能源都将扮演一个非常重要的角色。它对于减少温室气体排放能起到至关重要的作用,它可以减轻对化石燃料能源的依赖,推动能源结构的多元化,并且有助于满足全球能源需求。
Out of all the renewable energies, biomass energy is the one that can make the most direct positive impact on rural development since globally, half of the population lives in rural areas, where feedstock for biomass energy is produced and a large part of the population relies heavily on this energy source for household uses, cooking and space heating.
全球范围内,一半的人口居住在农村地区,因此,在所有的可再生能源中,生物质能源对农村发展有着最直接的积极影响。农村地区有着生物质能源的原料,同时,很大比例的人口依赖这种能源来进行取暖和做饭等。
Let me also say a few word about China. In the last three decades China has undergone a remarkable transformation. It has achieved most of the MDGs before 2015. Chinese people are now wealthier, better educated and healthier than ever before and the Human Development Index of China, which is how UNDP measures progress in Human Development has dramatically improved during the last 30 years placing the country in the high human development category.
我们都知道在过去的30年中,中国发生了巨大的变化。大多数的千年发展目标,也已经在2015年之前实现了。中国人民变得更加富裕,有了更好的教育和健康。从人类发展指数,这一联合国开发计划署用于衡量各国人类发展状况的指数的角度,中国也已步入了高人类发展指数的行列。
Yet out of this unprecedented economic and social progress, significant new challenges have emerged, not least the challenge of balancing further economic development with environmental sustainability, and with the need to respond to the threat of climate change. It is worthwhile to note that the recently launched National No. 1 Document 2015 highlights the conversion of farm residues into energy to improve the agro-environment in China. Indeed, biomass energy relates most closely to the “三农” issues of agriculture, rural villages, and farmers. This makes the theme of today’s forum extremely timely.
尽管有着这些前所未有的经济社会进步,新的挑战也开始出现,尤其是进一步平衡经济发展与环境可持续的挑战以及应对气候变化威胁的需要。特别值得一提的是,刚刚颁布的2015年国家一号文件强调了将农业剩余物转化成能源以改善中国的农业环境。事实上,生物质能源与三农问题(农业、农村和农民问题)有着最密切的关系。这也印证了本次论坛的主题是多么的及时。
In partnership with China International Center for Economic and Technical Exchanges (CICETE), UNDP has been engaged actively in biomass energy related projects since the 1990s, including project to promote the commercialization of renewable energy technologies, for which China has now already become a world leader. Other projects on biomass energy include piloting biomass gasification for gas and power generation using corn stalks in Jilin Province; the promotion of planting Jatropha (麻风树,或小桐子) in Hainan and Sichuan Provinces under Green Development Programme and the best practices developed in Jatropha plantation has been shared with countries in Africa, such as Ethiopia and Mali; scaling up plantation of Shiny Leave Yellow Horn (文冠果) for biodiesel production in Xinjiang, and developing emission standards for application of wood pellets in industrial boilers/furnaces. Our most recent biomass energy project is China’s Sustainable Sourcing Model for Biomass Energy Development in Guangxi, through which sustainable models for sourcing of biomass feedstock will be piloted in Guangxi in partnership with CICETE and Kaidi Electric Power.
通过与中国国际经济技术交流中心的合作,联合国开发计划署自20世纪90年代起就一直致力于生物质能源相关项目,包括开展项目以促进可再生能源技术的商业化,在这方面,中国已经处于世界领先的地位。其他的生物质能源相关项目包括:在吉林率先通过使用玉米秸秆实现生物质气化及发电;在海南和四川促进麻风树的种植,这一经验也已经在非洲国家得到了应用,例如埃塞俄比亚和马里;在新疆通过文冠果的进一步扩展种植实现生物制油,并制定了相关木料用途的工业牧畜业标准。最近的生物质能源相关项目是联合国开发计划署与中国国际经济技术交流中心、凯迪公司合作在广西开发生物质能源发展可持续采购模式。
The results of our projects have convinced us of the potential of combustible renewable energy and we hope to continue to expand our projects portfolio. As UNDP – an international organization, we believe it is an important area to engage in, particularly in China. With its size, its economic development, its investments in new technologies and its emission level, China’s progress in achieving technological breakthroughs in biomass energy will benefit the country’s transition towards sustainable development will benefit national and will also make a global contribution to the sustainable future of the world.
我们开展的这些项目让我们看见了生物质能源的巨大潜力,我们希望继续扩大合作和开发的项目。作为一个国际组织,联合国开发计划署坚信生物质能源是一个值得参与的重要领域。从其规模、经济发展、新技术投入和排放水平看,中国在生物质能源上的技术突破将有利于实现可持续发展的转型,将有利于中国,甚至世界的可持续发展。
Thank you.
谢谢!