美中两国关于逐步淘汰消耗臭氧层化学物质的协议(中英对照)
日期:2013-09-08 11:13

(单词翻译:单击)

U.S.-Chinese Agreement on Phasing Out Ozone-Depleting Chemicals

美中两国关于逐步淘汰消耗臭氧层化学物质的协议

06 September 2013

2013.09.06

President Obama and President Xi, building on their June 8 accord on hydrofluorocarbons (HFCs) reached at the Sunnylands estate in Rancho Mirage, California, agreed at their bilateral meeting in Russia on the sidelines of the G20 Summit on a next step.

在美中双方于6月8日在加利福尼亚州米兰奇农场的森尼兰度假地就氢氟碳化物达成协议的基础上,欧巴马总统和中国国家主席习近平在俄罗斯出席20国集团峰会间隙举行的双边会晤同意采取下一步措施。

They specifically agreed to establish a contact group under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer to consider issues related to cost-effectiveness, financial and technology support, safety, environmental benefits, and an amendment to the Montreal Protocol.

双方具体同意根据《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》建立联络小组,考虑与成本效益、财政和技术支持、安全、环境利益及修订蒙特利尔议定书有关的问题。

The agreement between President Obama and President Xi on HFCs reads as follows:

欧巴马总统和习近平主席就氢氟碳化物达成的协议如下:

St. Petersburg, Russia

俄罗斯圣彼得堡

September 6, 2013

2013年9月6日

We reaffirm our announcement on June 8, 2013 that the United States and China agreed to work together and with other countries through multilateral approaches that include using the expertise and institutions of the Montreal Protocol to phase down the production and consumption of HFCs, while continuing to include HFCs within the scope of UNFCCC and its Kyoto Protocol provisions for accounting and reporting of emissions. We emphasize the importance of the Montreal Protocol, including as a next step through the establishment of an open-ended contact group to consider all relevant issues, including financial and technology support to Article 5 developing countries, cost effectiveness, safety of substitutes, environmental benefits, and an amendment. We reiterate our firm commitment to work together and with other countries to agree on a multilateral solution.

我们重申双方于2013年6月8日宣布的行动,美国和中国同意共同努力并通过多边方式与其他国家合作,包括利用《蒙特利尔议定书》的专长和机制逐步淘汰氢氟碳化物的生产和消费,同时继续在联合国气候变化框架公约(UNFCCC)及其京都议定书(Kyoto Protocol)条款的范围内将氢氟碳化物纳入排放的计量和报告。我们强调《蒙特利尔议定书》的重要意义,包括下一步通过建立开放式的联络小组考虑所有相关问题,包括对第5条款发展中国家的财政和技术支持,成本效益、替代物的安全、环境利益和修正案。我们重申双方坚持共同努力并与其他国家一起达成多边解决方案。

小编寄语:环保领域的材料不多见,大家可要抓住机会练习哦。还有,文中出现了一个议定书——《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》(Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer),大家需要留意一下哦!


更多精品翻译资源,敬请关注可可英语。


分享到
重点单词
  • miragen. 海市蜃楼,幻想
  • emphasizevt. 强调,着重
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • depletevt. 耗尽,使 ... 空竭
  • establishmentn. 确立,制定,设施,机构,权威
  • estaten. 财产,房地产,状态,遗产
  • layern. 层 vi. 分层 vt. 将某物堆积成层 n
  • expertisen. 专家的意见,专门技术
  • announcementn. 通知,发表,宣布
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的