(单词翻译:单击)
作品原文
周梦蝶 《行者日记》
昨日啊
曾给罗亭、哈姆雷特的幽灵浸透了的
湿漉漉的昨日啊!去吧,去吧
我以满钵冷冷的悲悯为你们送行
我是沙漠与骆驼的化身
我袒卧着,让寂寞
以无极远无穷高负抱我;让我的跫音
沉默地开黑花于我的胸脯上
黑花追踪我,以微笑的忧郁
未来诱引我,以空白的神秘
空白无尽,我的忧郁亦无尽……
天黑了!死亡斟给我一杯葡萄酒
我在峨默疯狂而清醒的瞳孔里
照见永恒,照见隐在永恒背后我的名姓
作品译文
Dairy of a Believer
Zhou Mengdie
Yesterdays—
yesterdays soaked through,
drenched in the shades
of Hamlet and Rudin!
Begone, begone!
My parting gift to you’s a begging bowl
of nice cold compassion.
I’m the metamorphosis
of camel and sand.
Naked I lie on the back of loneliness,
letting myself be carried
on that endless distance, measureless height,
letting the sound of my footfalls
silently open in black blossoms
blooming on my chest.
Black blossoms stalking me
in smiling gloom,
the future luring me
with a blank sheet of mystery;
the blank sheet is endless,
my gloom is endless too….
It’s dark! Death pours me a glass
of grape wine. In the crazy, wide-awake eyes
of Omar Khayyam, I see the Eternal reflected,
and hidden behind the Eternal
my name.