(单词翻译:单击)
作品原文
牛汉 《汗血马》
跑过一千里戈壁才有河流
跑过一千里荒漠才有草原
无风的七月八月天
戈壁是火的领地
只有飞奔
四脚腾空的飞奔
胸前才感觉有风
才能穿过几百里闷热的浮尘
汗水全被焦渴的尘砂舐光
汗水结晶成马的白色的斑纹
汗水流尽了
胆汁流尽了
向空旷冲刺的目光
宽阔的抽搐的胸肌
沉默地向自己生命的内部求援
从肩脚和臀股
沁出一粒一粒的血珠
世界上
只有汗血马
血管与汗腺相通
肩脚上并没有翅翼
四蹄也不会生风
汗血马不知道人间美妙的神话
它只向前飞奔
浑身蒸腾出彤云似的血气
为了翻越雪封的大坂
和凝冻的云天
生命不停地自燃
流尽了最后一滴血
用筋骨还能飞奔一千里
汗血马
扑倒在生命的顶点
焚化成了一朵
雪白的花
作品译文
The Horse with Bloody Sweat
Niu Han
The only rivers are beyond the vast Gobi Desert
The only grasslands are beyond the vast sandy waste
In windless July and August
The Gobi is a domain of fire
Only by running at a full gallop
With all the four hooves off the ground
Can the horse feel a waft of wind about its breast
Can it dash through the vast expanse of sultry floating dust
The sweat has been licked dry by the thirsty dust and grit
The sweat has coagulated into white stripes on its coat
The sweat has gone dry
The bile ahs gone dry
The piercing gaze ready for a sprint into the open space
And the cramped muscles on its broad shoulders
All tacitly seek help from its inner being
From the shoulders and haunches
Beads of blood ooze out one by one
All over this world
Only the horse with bloody sweat
Has its blood vessel and sweat gland connected together
There are no wings on its shoulders
Its hooves cannot ride wind
Nor does it know of the wonderful fairy tale in man’s world
The horse only keeps galloping forward
Its evaporating bloody sweat looks like crimson cloud
In order to climb across the snowbound mountain slopes
And to pierce through the frozen cloud and mist
Its life keeps burning spontaneously
When the last drop of its blood is drained
It still can keep galloping for a thousand li
The horse with bloody sweat
Collapses on the summit of its life
Incinerating itself
Into a snow-white flower.