(单词翻译:单击)
More than ever, in this new age of limited resources, we need to nurture the boundless energy and creativity of young women and men to tackle complex new challenges. Quality science education is vital for this, to lay the foundations for a more sustainable future for all.
在这个资源有限的新时代,比以往任何时候都更加需要培养青年男女无尽的能力和创造力,以应对新的复杂挑战。良好的科学教育是其关键所在,可为人人拥有更加可持续的未来奠定基础。
We need concerted action today to halt the decline of enrolment of young people in science, starting at an early age. It is not enough to put science in the school curriculum – we must build a supportive environment, by crafting educational policies that give equal access to girls and boys and by investing in laboratories and resources where they can take the lead. We must recognize the importance of traditional and indigenous knowledge, while also harnessing new information and communication technologies for innovation and creativity. All of this is essential to foster more equitable and inclusive growth and to improve employability and entrepreneurial opportunities, while strengthening social resilience and health.
今天,我们需要齐心协力,从幼童抓起,遏止学习科学的青年人减少的趋势。仅把科学列入学校课程是不够的,我们必须制定向男女儿童提供平等学习机会的教育政策、在他们可以发挥主导作用的实验室和资源方面加大投入,从而创造一个有利环境。我们必须承认传统和土著知识的重要性,同时也利用新的信息通信技术促进创新和创造性。这一切对于促进更加公平和包容的增长,对于增加就业和创业机会,以及对于增强社会复原力和健康,都是至为重要的。
To these ends, UNESCO is working to integrate Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM) into national development and education policies, in such countries as Tanzania, Kenya, Nigeria and Seychelles. In September, we launched the Global STEM Alliance with the New York Academy of Sciences, to connect the dots between government, the United Nations, the private sector and academia, on an issue at heart of all efforts to build a sustainable future. Girls and women are a special focus of UNESCO’s action – through the L’Oréal-UNESCO For Women in Science programme, to inspire and support girls and women into scientific careers, as well as through the UNESCO Global Partnership for Girls’ and Women’s Education.
为此目的,教科文组织正在努力把科学、技术、工程学和数学(STEM)纳入坦桑尼亚、肯尼亚、尼日利亚和塞舌尔等国家的发展和教育政策之中。9月,我们与纽约科学院一道启动了全球科学、技术、工程学和数学联盟,目的在于围绕建设可持续未来各项工作的一个核心问题,在国家政府、联合国、私营部门和学术界之间建立联系。通过旨在激励、支持女童和妇女从事科学工作的欧莱雅-教科文组织妇女科学奖以及教科文组织女童和妇女教育全球伙伴关系,女童和妇女已成为教科文组织行动的一个特别重点。
We need new alliances to take our vision forward – across the United Nations system, with Member States, within and between societies. This is why, on this World Science Day for Peace and Development, UNESCO is launching with Roche and Nature Education the UNESCO World Library of Science – a free online resource for science learning, which contains hundreds of peer-reviewed articles, using text, pictures, illustrations and videos to make scientific concepts easy to understand.
为实现我们的愿景,需要在整个联合国系统、与会员国以及在各个社会内部和之间建立新的联盟。正因为如此,在此争取和平与发展世界科学日,教科文组织与罗氏实验室和自然教育出版社一道启动教科文组织世界科学图书馆。这是一个学习科学的免费在线资源,载有数以百计的同行评议论文。它利用文本、图片、插图和视频,使科学概念简明易懂。
Quality science education is a pillar for a more sustainable future – we must invest in it, to empower every woman and man, to catalyse the innovation and creativity we need for the century ahead. This is UNESCO’s message today.
良好的科学教育是更加可持续未来的支柱,我们必须在这方面投入力量,提高每一个人的能力,激发我们在未来世纪所需要的创新和创造力。这就是教科文组织今天要传递的讯息。