(单词翻译:单击)
2013中美领导人庄园会见记者
PRESIDENT OBAMA: Everybody ready? Well, I know we’re a little behind, but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues, from North Korea to cyberspace to international institutions. And I’m very much looking forward to continuing the conversation, not only tonight at dinner but also tomorrow.
大家准备好了吗?我知道我们有一点晚,但这主要是因为我和习近平主席在一系列的战略性问题上进行了关键的对话
。对话涵盖了朝鲜问题,网络问题和国际制度问题等 。我十分期待在今晚的晚餐会上继续进行会谈,也同样期待明天的会谈 。But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S. and Chinese press. So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.
但是我认为,我们应该短暂休息片刻,以回答中美各方一个记者的问题
。那么我就从朱莉佩斯开始,之后习近平主席回答一个中国记者的问题 。Q: Thank you, Mr. President. How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also, while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs, do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?
总统先生,谢谢
。中国的网络黑客对于美国具有怎样的损害?您是否警告了习主席,如果这种行动继续将带来什么具体问题 。很明显,中国所谓的行动和美国政府的检测方案存在很多分歧 。在此次会谈中,您是否认为新一届美国安全局揭露案使您在这些问题上处于十分不利的地位?And President Xi, did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S. is launching similar attacks against China? And if so, can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.
习主席,在您与奥巴马总统的会谈中,您是否认识到中国对美国发动了很多起网络袭击?您是否同样认为美国也对中国发动了类似的袭击?如果是的,您能告诉我们被袭击的目标是什么吗?谢谢
。PRESIDENT OBAMA: Well, Julie, first of all, we haven’t had, yet, in-depth discussions about the cybersecurity issue. We’re speaking at the 40,000-foot level, and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.
朱莉,首先,对于网络安全问题,我们还没有进行深刻讨论
。谈论正在进行中,在今晚的晚餐会中我们会进行更深层次的讨论 。What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology, that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.
我和习近平主席都意识到,由于科技的日新月异,网络安全问题和建立一个网络安全共同方法准则的需求在双边及多边关系中日益重要
。In some ways, these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues, for example, and arms issues, where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not. And it’s critical, as two of the largest economies and military powers in the world, that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.
在某种程度上讲,这是一个未知的领域,我们没有像管理军队问题的那种协议,例如军队武装问题,各国在协商可接受的军队规模问题上有着丰富的经验
。网络安全问题十分重要,作为世界上最大的经济体与军事力量,中国和美国应在我们怎样合作解决这些问题上达成坚定的一致 。But I think it’s important, Julie, to get to the second part of your question, to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems -- whether it’s our financial systems, our critical infrastructure and so forth -- versus some of the issues that have been raised around NSA programs.
但是,朱莉, 我们进入很重要的部分——你问题的第二部分:作为政府,我们应区分我们深刻关注的知识产权的窃取问题,或可能导致我们的金融系统,基础设施等系统崩溃的系统侵入问题,这些都与NSA项目息息相关
。When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft, those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship. Those are issues that are of international concern. Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well. And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections, both in the private sector and in the public sector, even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.
涉及到网络安全的问题,如入侵系统和窃取信息,这些问题并不是只在美中关系之间独有的
。这些问题是国际社会普遍关注的 。事实上很多时候这些问题中的关系人都并非国家授意的 。我们应当的做的是更努力的区建设一个无论在私人领域还是公共领域都完善的防御和保护系统 。这就同我们和别的国家协商共同交通法则一样 。And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship, they’re going to have similar concerns, which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.
中国正在继续它的发展进程
。并且现在中国的经济更有赖于研究、创新和创业 。两国面临着相似的顾虑,因此两国更应该共同进步而不是互相误解 。Now, the NSA program, as I discussed this morning, is a very limited issue, but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there, a lot of communications that are in cyberspace. And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals, how the private sector deals with potential theft, and how the federal government, state governments, local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems -- that’s a complicated and important piece of business. But it’s different from these issues of theft and hacking.
上午时说的,NSA这个问题是有局限性的
。当然,它对我么社会也有广泛的影响,因为有大量的数据和通讯是通过网络空间的,所以我们如何处理这些问题,我们怎么识别出一些潜在的恐怖主义分子及犯罪分子,同时,私人部门也要保护自己不要受到盗窃的影响,联邦政府,州政府,地方政府和私有部门怎样有效底进行协调来防止这里恶势力的影响 。同时保护我们强大的,开放的互联网和万维网的机制 。这是非常重要的问题,这不同于黑客行为,这是另外的一个问题 。And every government is then inevitably going to be involved in these issues, just like big companies are going to be involved in these issues. I mean, you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does. And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs, et cetera, then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy, that ensure oversight, and strike the right balance.And as I indicated this morning, that’s a conversation that I welcome having.
不可避免的是所有的的政府都会牵扯到这个问题,就像一些大的企业也涉及这些问题
。一些私有企业,他们拥有的一些数据,和一些细节,包括人们的电子邮件,和其他的一些通信的内容比联邦政府还有多得多 。所以一方面要求我们防止恐怖主义的通讯行为,同时要保护私人企业的隐私权,防止自动提款机被盗窃等等,同时要符合我们的价值观,保护人们的隐私,要进行有效的监督,关键是有效地平衡 。正如今早所说的,我欢迎人们讨论这个问题 。PRESIDENT XI:正像奥巴马总统先生讲到的,我们就网络安全问题的探讨啊,在第一轮会晤时只是刚刚的涉及,那么,中国政府呢,是网络安全的坚定的维护者,也对网络安全持有重大的关切
。As President Obama said, in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity. And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.
在我与奥巴马总统这次元首会晤之前的几天啊,我也关注到媒体上对于网络安全问题的关注度悚然提高,这方面的信息很大,似乎给人一种感觉,网络安全的主要威胁来自中国
。或者说呢,中美之间最突出的问题就是这个问题 。A few days before President Obama and I meet today, I note a sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity. This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S. relationship.
新技术的应用,可以说是一把双刃剑,既推动了人类的物质文化生活的进步,同时也带来了一些管理上的问题,对于无论是国家,企业,社会和个人都有着权利的危害
。这方面确实存在着这种情况 。The application of new technology is a double-edged sword. On the one hand, it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people. On the other hand, it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states, enterprises, societies and individuals.
我们要切实高度关注这个事情,并且研究如何有效地加以解决
。这也正是中美在务实合作中需要加以合作的一个方面,我也高兴了解到我们已经商定在中美战略与经济对话机制下,专门设一个中美关于网络安全问题的工作小组,我们所以说,中美正在加紧研究这个问题 。We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue. And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way. And I'm happy to learn that within the context of the China-U.S. strategic and economic dialogue, a working group has been established to discuss cybersecurity issues. So this is an issue that the two sides will continue to discuss.
我想我们通过一种真诚的合作,消除猜疑,反而可以使中美在信息安全领域,网络安全领域成为今后加强中美关系的一个亮点
。By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S.
因为这是我们共同的需求和关切
。中国也是网络安全方面的一个受害者,我们也希望切实解决这个问题 。谢谢 。Because China and the United States both have a need and both share a concern, and China is a victim of cyber attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.Thank you.
Q: 我是中国中央电视台的记者,那么我问题习近平主席的问题是:您能不能介绍一下在刚刚这次比预习时间要长的会晤当中,您和奥巴马总统重点都讨论了哪些问题?达成了哪些共识?另外非常想了解的就是去年您在访问美国的时候提出中美应该探索构建一种您称之为“前无古人,后启来者”的新型大国关系
。之后,中美新型大国关系也成为了中美两国,包括国际社会的热议话题,那么在刚刚的会晤当中,您和奥巴马总统是不是就此进行了进一步的讨论?那么我问奥巴马总统的问题,同样有关于新型大国关系,您认为美国方面如何为这种新型大国关系作出努力?谢谢 。I’m with China Central Television and my question for President Xi is, what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year, when you were visiting the United States, you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship, something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations. And after this concept was raised, there has been much discussion and comment on it, both in China and the United States and in the world more broadly. So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?And my question for President Obama is, what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?
PRESIDENT XI:我和奥巴马总统进行了第一次会晤,我们就各自的内外政策,建设新型大国关系,以及我们共同关心的国际和地区问题深入坦诚地交换了意见,并且达成了共识
。In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon, we had an in-depth, sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States, on our joint work to build a new model of major country relationship, on our international and regional issues of mutual interest. And the President and I reached important consensus on these issues.
我向奥巴马总统明确地表示,中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移深化改革、扩大开放,我们要努力实现中华民族伟大复兴的中国梦,也努力促进人类和平与发展的崇高事业
。I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world. China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.
中国梦是国家富强、民族复兴、人民幸福,它也是是和平、发展、合作、共赢的梦,与包括美国梦在内的世界各国人民的美好梦想相通
。By the Chinese dream, we seek to have economic prosperity, national renewal and people’s well-being. The Chinese dream is about cooperation, development, peace and win-win, and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.
我和奥巴马总统一致认为,在当前面对经济全球化和各国同舟共济的客观需求下,中美两国一定要走出一条不同于以往历史上大国之间必然冲突对抗的新路
。那么,这样的一条道路,我们认为双方要努力构建新型大国关系,相互尊重,合作共赢,以造福于两国人民和世界人民 。这也是国际社会的重要关注,因为中美两国合作好了,这是界稳定的压舱石、是世界和平的助推器 。President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties, China and the United States must find a new path -- one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past. And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples, and people elsewhere in the world. The international community looks to China and the United States to deliver this. When China and the United States work together, we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.
当然这个事业是一个“前无古人,后启来者”的事业,这需要我们不断去增进了解,加强互信,发展合作,广控分歧
。来确实走出一条避免传统大国必然对抗的老路 。而走出一条新型大国关系的新路 。Of course, this endeavor is unpredecented and one that will inspire future generations, so we need to deepen our mutual understanding, strengthen our mutual trust, for the development and cooperation and manage our differences, so that we can avoid the tranditional path of inevitable confrontation between major countries and really embaek on a new path.
中华民族和美利坚民族都是伟大的民族,两国人民都是伟大的民族
。只要我们能够登高望远,也能够积微成著,从大处着眼,小处着手,保持我们的信心和决心,保持我们的智慧和耐心,我相信我们一定能完成这样的历史使命 。The Chinese nation and American nation are great nations, and the Chinese people and American people are great peoples. As long as we stand high, and look far, as long as we make specific progress, and accumulate them overtime, as long as we maintain confidence and determination, as long as we have wisdom and patience, I'm confident we will succeed in achieving this historic mission.
我讲的太长了,谢谢
。I'm sorry for going too long, thank you.
PRESIDENT OBAMA: Well, I think President Xi summarized very well the scope of our conversations.
我认为习主席很好地总结了我们讨论的范围
。We spoke about some very specific issues -- for example, President Xi mentioned the importance of military-to-military communications. In the past, we've had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues, but we haven't always had as effective communications between our militaries. And at a time when there's so much activity around the world, it's very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels. So that's an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.
我们也讨论了很多具体问题,比如习主席提到了两军沟通的重要性,过去我们有过高层的外交方面的沟通,讨论经济问题,战略问题,但是我们的两军之间的沟通并不总是这么有效
。所以当世界上有这么多的事情的时候,我们非常需要了解各自的战略的目标 。包括在军事层次,也包括在政治层次,所以这是一个可以取得具体进展的一个领域,用来促进美中两国这种新型关系的一个模式 。So we'll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions.
所以我们会采取措施使这种讨论制度化,并是经常性的
。But more broadly, I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries' futures and agreed that we're more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively, rather than engaged in conflict.
可是更广泛来说,习主席也指出了,我们讨论的主要的内容,就各自介绍了各自国家未来的一些愿景,我们一致认为,加入我们能够进行很好的合作,而不进行对抗的话,更能够实现我们人民繁荣和安全的目标
。And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise, because if China is successful, that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.
而且我特别向习主席强调了中国继续和平崛起是特别符合美国自身的利益,因为中国取得成功的话,这是有助于驱动全球的经济,而且使中国能够处在,作为一个平等的伙伴,我们一起来应对世界上的许多挑战,这种挑战没有一个国家能够单独的应对
。So, for example, neither country by itself can deal with the challenge of climate change. That's an issue that we'll have to deal with together. China as the largest country, as it continues to develop, will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth. The United States, we have the largest carbon footprint per capita in the world; we've got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth. And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development, and interactions between our scientists so that we can, together, help advance the goal of a sustainable planet, even as we continue to grow and develop.
举个例子来说,气候变化没有一个国家能偶单独应对这个挑战
。我们必要合作才行 。中国是一个大国,而且在继续发展,是一个最大的碳的排放方,所以我们需要找出一些新的绿色增长的一些机制,美国,按照人均来算,碳足迹是最大的,而且我们在继续取得增长的时候,必须要减少这方面的排放,所以这一回给我们带来很多新的合作的机会,也包括在绿色技术方面的研究和发展,而且让我们两国的科学家能够互动来促进一个可持续的星球的最终目标而同时进行经济的发展 。We've got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics, and that will require further discussions not only today and tomorrow, but for weeks, months, years to come.
所以要把这些广泛的谅解带到一些具体层次的话,还有大量的工作要做,不仅仅是今天和明天的讨论,还要花好几周,好几个月,好几年的时间才能做到
。But what I'm very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level. And I am absolutely committed to making sure that we don't miss that opportunity.
但是我们感到非常鼓舞的是,习主席和我绝对是致力于利用这个机会使美中关系跨上一个新的层次,而且绝对不要错过这个机会
。Thank you very much, everybody.
非常感谢大家
。更多翻译素材,敬请关注可可英语 。