诗歌翻译:屈原-《楚辞·离骚》英文译文(6)
日期:2014-11-06 08:55

(单词翻译:单击)

楚辞 离骚

小编导读:《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作之一,是中国古代汉族诗歌史上一首最长的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗言被害的苦闷与矛盾心情,揭露了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非的政治现实,表现了诗人坚持“美政” 理想、不附和邪恶势力的自爱精神及对楚王朝至死不渝的忠诚。


屈原 《楚辞·离骚》

悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。


Li Sao

Qu Yuan

I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.

On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.

With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognized,
Since in my heart fragrance was truly prized?

My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.

Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;

All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • discernv. 辨别,看清楚
  • wildernessn. 荒野,荒地
  • abusen. 滥用,恶习 vt. 滥用,辱骂,虐待
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • unrecognizedadj. 未被承认的;未被认出的;未被认可的
  • cultivatevt. 培养,耕作,栽培,结交(朋友), 促进增长,教养
  • strayn. 走失的家畜,浪子 adj. 迷途的,偶然的 vi.
  • braidn. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合
  • grievev. 使 ... 悲伤