(单词翻译:单击)
作品原文
芒克 《葡萄园》
一小块葡萄园,
是我发甜的家。
当秋风突然走进哐哐作响的门口,
我的家园都是含着眼泪的葡萄。
那使园子早早暗下来的墙头,
几只鸽子惊慌飞走。
胆怯的孩子把弄脏的小脸,
偷偷地藏在房后。
平时总是在这里转悠的狗,
这会儿不知溜到哪里去了。
一群红色的鸡满院子扑腾,
咯咯地叫个不停。
我眼看着葡萄掉在地上,
血在落叶中间流。
这真是个想安宁也不能安宁的日子,
这是在我家失去阳光的时候。
英文译文
The Vineyard
Mang Ke
A small vineyard
Was my sweet home.
Suddenly the autumn wind broke in, rattled the gate,
Filling my garden with grapes of tears.
Over the walls that had long darkened the yard,
A few pigeons flapped in panic.
Frightened children hid their grubby faces
In a corner behind the house.
Dogs that used to laze around
Vanished to who knows where.
A clutch of red hens puffed up a dust-bath,
Clucking busily all the while.
I watched the grapes fall to the ground,
Blood flooding amid the fallen leaves.
Then the peace we sought was denied us,
And our daily sunlight.