(单词翻译:单击)
Ms. President of the Third International Conference on Small Island Developing States,Ladies and Gentlemen,
主席女士,女士们,先生们,
It is a great pleasure to come to the beautiful country of Samoa and join you at the Third International Conference on Small Island Developing States. I would like to extend, on behalf of the Chinese government, congratulations on the opening of the conference and our thanks to the Samoan government for the thoughtful arrangements.
我很高兴来到美丽的萨摩亚,出席第三届小岛屿发展中国家国际会议。我谨代表中国政府对会议的举行表示祝贺,对萨摩亚政府的精心安排表示感谢。
This year is the United Nations’ International Year of Small Island Developing States. Due to historical and geographical conditions as well as resource constraints, small island developing states (SIDS) are generally less developed, ecologically fragile and confronted with multiple challenges from climate change, natural disasters and livelihood issues. To promote sustainable development of SIDS concerns not only the well-being of these countries, but also that of mankind and the future of our planet. We support the building of strong partnerships that aim to promote sustainable development of SIDS, heed and address the development concerns of SIDS and protect SIDS interests as much as possible. In this regard, the international community need to make efforts in the following four aspects.
今年是联合国小岛屿发展中国家国际年。由于历史、地理、资源禀赋等因素,小岛国经济发展水平普遍不高,生态系统脆弱,面临气候变化、自然灾害、民生保障等多重挑战。推动小岛屿发展中国家可持续发展,不仅事关小岛国的福祉,也事关全人类的福祉,事关地球的未来。我们支持建立一种牢固的伙伴关系。这种伙伴关系,应以推动小岛屿发展中国家可持续发展为目标,重视并解决小岛国的发展关切,最大限度地维护小岛国的利益。为此,国际社会应在以下四个方面做出努力。
First, we should jointly tackle the climate challenge. The international community should adhere to the “common but differentiated responsibilities” and other principles enshrined in the UNFCCC, and arrive at a new agreement as scheduled. Developed countries should honor their long-term finance commitment of mobilizing 100 billion US dollars per year by 2020, move quickly to contribute to the Green Climate Fund, and actively transfer green technologies to developing countries. SIDS have special difficulties in capital, technology and capacity-building, and the international community should scale up assistance to them.
首先,要共同应对气候变化的挑战。国际社会应坚持“共同但有区别的责任”等公约原则,推动如期达成新协议。发达国家应兑现2020年前每年1000亿美元的长期资金承诺,尽快向绿色气候基金注资,积极向发展中国家转让绿色技术。小岛国在资金、技术、能力建设上面临着特殊困难,需要国际社会提升援助力度。
Second, we should formulate the post-2015 development agenda and sustainable development goals as scheduled. The international development agenda should set comprehensive and ambitious targets with poverty elimination at its core and give balanced consideration to the three pillars of economy, society and development. Topics such as oceans, food, water and disaster reduction should be incorporated into the international development agenda so as to help SIDS protect their marine eco-environment.
第二,要如期制定2015年后全球发展议程和可持续发展目标。国际发展议程应以消除贫困为核心,兼顾经济、社会、发展三大支柱,制定全面、有雄心的目标。未来国际发展议程应纳入海洋、粮食、水、减灾等内容,帮助小岛国保护海洋生态环境。
Third, we should earnestly deliver the commitments of international development cooperation. Developing countries need the assistance and input from the international community to achieve development. Developed countries should honor their pledge of channeling 0.7% of their Gross National Income to official development assistance in full and on time, and speed up technology transfer. South-South cooperation should be vigorously promoted, and new ways for fund-raising should be explored. Parties should fulfill their commitment of debt relief so as to help SIDS reduce foreign debts and enhance self-development capacity.
第三,要真正落实国际发展合作的承诺。发展中国家实现发展离不开国际社会的帮助和投入。发达国家要足额、及时履行0.7%的官方发展援助承诺,加快技术转让。应大力促进南南合作,并探索创新筹资。各方要落实减债承诺,帮助小岛国减少外债,提升自我发展能力。
Fourth, we should establish a more reasonable international governance system. The international community should jointly advance the democratization of international relations and increase the representation and voice of developing countries in international governance system, thus creating an enabling external environment for their development. The relevant countries need to strengthen their political will increase input, support mechanisms such as the UN Office of High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States in playing a bigger role, and enhance the enforcement and oversight of their initiatives.
第四,要推动建立更为合理的国际治理体系。国际社会应携手推进国际关系民主化进程,提升发展中国家在国际治理体系中的代表性和话语权,为发展中国家实现发展创造良好的外部环境。有关国家应强化政治意愿,加大投入力度,支持联合国最不发达国家、内陆国家和小岛国办公室等机制发挥更大作用,加强机制倡议的执行监督力度。
Ms. President,
主席女士,
Being a developing country with 1.3 billion people, China faces daunting challenges in its development and reform. Although its economy is the second largest in the world today, China’s per capita GDP only ranks at the 89th place. According to UN standard, there are still about 100 million Chinese living under the poverty line. Unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remains an acute problem. Development is still China’s number one priority.
作为一个拥有13亿人口的发展中国家,中国面临繁重的改革发展任务。中国的经济总量虽然位居世界第二,但中国的人均国内生产总值排在世界第89位。根据联合国标准,还有约一亿人生活在贫困线以下。发展不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。发展仍是当前中国的第一要务。
The Chinese government is taking steps to accelerate the shift of its growth model and restructure its economy. It is vigorously exploring a green and low-carbon development model that both advances economic and social development and at the same time reduces the emissions of greenhouse gases. The Chinese government has set out its own action targets to combat climate change, namely, to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% from the 2005 level by 2020 and to raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to 15% by 2020. It will not be easy to meet these targets, but the Chinese government and people will not waver in their choice of sustainable development. Such a choice is dictated by the need for China to further develop itself and also a shared responsibility of all of us to address global challenges.
中国政府正在采取措施,加快发展方式转变和经济结构调整,积极探索既促进经济社会发展又减少温室气体排放的绿色、低碳发展模式。中国政府提出了到2020年应对气候变化的自主行动目标,即到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放量在2005年基础上下降40%至45%,非化石能源占一次能源消费比重上升到15%。实现这些目标很不容易,但中国政府和人民坚持走可持续发展道路的选择不会改变,因为这既是中国自身发展的需要,也是我们应对全球挑战的共同责任。
In the climate change negotiations going forward, China is ready to work with the international community to push for the conclusion of negotiations in 2015 as scheduled for a new international climate change arrangement post 2020, and to deliver comprehensive and balanced outcomes in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities.
在下一步气候变化谈判中,中国愿与国际社会一道,推动2015年如期完成2020年后国际应对气候变化新安排的谈判,按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,达成全面、均衡的结果。
Ms. President,
主席女士,
An old Chinese saying reads, “People with affinity make light of distance even when they are thousands of miles apart.” China understands very well the development difficulties confronting SIDS. In recent years, China has been deepening result-oriented cooperation with SIDS. By taking concrete steps, China is living up to a sincere, enduring and reliable partner of SIDS.
中国有句古话:“相知者,不以万里为远。”我们对小岛国面临的发展困难感同身受。近年来,中国不断深化与小岛国的务实合作,以实际行动做小岛国真诚、持久、可靠的伙伴。
In 2014 alone, China is engaged in 235 assistance projects for 23 SIDS countries with a total value of 1.5 billion RMB yuan, outdoing many developed countries. In November 2013, the Chinese government pledged one billion US dollars of concessional loans for Pacific island countries and the China Development Bank announced a one-billion-dollar special loan, to support infrastructure development, water supply facilities, small hydropower stations, ecological farms and bio-gas technologies in SIDS and help remove the bottlenecks in their sustainable development.
今年以来,中国共向23个小岛国提供了235个援助项目,总额达15亿元人民币。2013年11月,中国政府宣布向太平洋岛国提供10亿美元优惠贷款,同时中国国家开发银行宣布设立10亿美元专项贷款,支持小岛国开展基础设施、供水、小水电、生态农场、沼气技术等领域建设,重点帮助小岛国克服可持续发展面临的瓶颈。
Ms. President,
主席女士,
There is a film in China called Not One Less, which tells the touching story about an ordinary village teacher who did everything she could to bring each and every local child to her classroom. Similarly, in the course of global sustainable development, no SIDS country is dispensable or should ever be left behind. Only with the full participation of SIDS, can the global sustainable development process be complete and ultimately achieve success. Let us join hands and make unremitting efforts for the sustainable development and prosperity of SIDS.
中国有一部电影叫《一个都不能少》,讲述了一名普通乡村女教师努力让学校所在地区的每个孩子都走进课堂的故事,感动了无数中国人。在全球可持续发展的进程中,小岛国同样是不可或缺的,一个都不能少。只有小岛国的充分参与,全球可持续发展进程才是完整的,才能取得成功。让我们携起手来,为小岛国实现可持续发展,继续做出不懈的努力!
Thank you.
谢谢。