诗歌翻译:欧阳修·《采桑子·群芳过后》英文译文
日期:2014-06-07 07:43

(单词翻译:单击)


小编导读:《采桑子·群芳过后》是北宋文学家欧阳修的作品。此词写暮春依栏观湖游兴之感,描写了颍州西湖暮春时节静谧清疏的风姿,词人在暮春美景中寄托闲适之情。上片写暮春之景,下片言众人归去之静。全词将西湖清空幽寂的春末境界表现得优美可爱,体现了对大自然和现实人生的无限热爱和眷恋。词以细雨双燕状寂寥之况,于落寞中尚有空虚之感,文字疏隽,感情含蓄。


欧阳修 《采桑子·群芳过后》

群芳过后西湖好,
狼籍残红,
飞絮蒙蒙 ,
垂柳栏杆尽日风。

笙歌散尽游人去,
始觉春空。
垂下帘栊 ,
双燕归来细雨中。


Gathering Mulberry Leaves (III)
Ouyang Xiu

All flowers have passed away, West Lake is quiet;
The fallen blooms run riot.
Catkins from willow trees
Beyond the railings fly all day, fluffy in breezes.

Flute songs no longer sung and sightseers gone,
I begin to feel spring along.
Lowering the blinds in vain,
I see a pair of swallows come back in the rain.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的