诗歌翻译:张炎·《南浦·春水》英文译文
日期:2014-05-01 08:50

(单词翻译:单击)


小编导读:《南浦·春水》是宋代词人张炎的作品。这是一首写春游水滨的咏物词。词风较为典雅,文辞较华丽,写春水时不粘不脱,使其活灵活现。词人对春水观察得细致入微,下笔极工,略加典故点题,故被人称之为“绝唱千古”。全词首以咏西湖湖水起笔。“波暖绿粼粼”,点出了“春水”题目。湖光粼粼,绿波荡漾,弥漫着春的气息,透出了春日温煦之意,写春水溶泄之状。


张炎 《南浦·春水》

波暖绿粼粼,
燕飞来,
好是苏堤才晓。
鱼没浪痕圆,
流红去,
翻笑东风难扫。
荒桥断浦,
柳阴撑出扁舟小。
回首池塘青欲遍,
绝似梦中芳草。

和云流出空山,
甚年年净洗,
花香不了?
新绿乍生时,
孤村路,
犹忆那回曾到。
馀情渺渺,
茂林觞咏如今悄。
前度刘郎归去后,
溪上碧桃多少?

Southern Waterside
Spring Water
Zhang Yan


Waves warm up and turn green,
When flying swallows seen,
The bank begins to wake.
Fish swim and leave round traces in the lake,
The fallen flowers flowing away.
Why does the eastern breeze not clear its way?
Under the bridge where no visit is paid.
A little leaflike boat comes out of willows’ shade.
I turn my head to find the green pool gleam
Just like the fragrant grass in a dream.

With clouds the creek flows out of the hill,
Though washed from year to year,
The flowers are fragrant still.
When the roadside has just turned green,
I shall remember the lonely village unseen,
Where I came with peer on peer.
Where are the drinking night and singing day!
All, all have passed away.
Since the fairies are gone,
How many peaches on the tree have grown!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • creekn. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨
  • peern. 同等的人,同辈,贵族 vi. 凝视,窥视
  • shaden. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡 vt. 遮蔽,
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的