诗歌翻译:张炎·《摸鱼子·高爱山隐居》英文译文
日期:2014-04-29 06:08

(单词翻译:单击)


小编导读:《摸鱼子·高爱山隐居》是宋代词人张炎的作品。这首词是描写作者隐居生活的。张炎应召北上抄写“藏经”南归后,在山阴一带流寓,曾在镜湖一带隐居。高爱山是其隐居之所。这首词表达了他对元政权严重不满和敌对情绪。


张炎 《摸鱼子·高爱山隐居》

爱吾庐、傍湖千顷,
苍茫一片清润。
晴岚暖翠融融处,
花影倒窥天镜。
沙浦迥。
看野水涵波,
隔柳横孤艇。
眠鸥未醒。
甚占得莼乡,
都无人见,
斜照起春暝。

还重省。
岂料山中秦晋。
桃源今度难认。
林间即是长生路,
一笑元非捷径。
深更静。
待散以吹箫,
跨鹤天风冷。
凭高露饮。
正碧落尘空,
光摇半壁,
月在万松顶。

Groping for Fish
Hermitage in Mount High Love
Zhang Yan


I love my cot by the lakeside
So fair and wide,
A vast expanse so vague and clear.
On fine days the far-flung hills warm appear,
With flowers reflected in the mirror of the skies.
The sand beach far away, I seem
To see the rippling water beam,
Under the willow trees a lonely boat lies.
The gulls asleep, not yet awake,
Unseen in my native village by the lake.
The setting sun would bring Twilight to spring.

I meditate:
Who can anticipate
Even Peach Blossom Land
Will witness dynasties fall or stand?
The pathway in the woods will lead to a long life.
I laugh, for it is not a shortcut to win in strife.
It’s calm when deep is night,
I would play on my flute with loosened hair
And ride my crane to brave the cold wind in my flight.
I would drink dew on high
And waft in the air.
The moon atop the pines sheds its light
Over the conquered land far and nigh.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • witnessn. 目击者,证人 vt. 目击,见证,出席,观察,经历
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • fluten. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直
  • meditatev. 想,考虑,计划
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的
  • beamn. 光线,(光线的)束,(横)梁,桁条 vt. 用梁支
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • peachn. 桃子,桃树,桃红色 v. 揭发,检举
  • blossomn. 花,开花,全盛期 vi. 开花,成长