汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第35天:瑞雪兆丰年
日期:2014-02-14 15:19

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.瑞雪兆丰年

【中译】“瑞雪兆丰年”是一句流传比较广农谚,它的意思是适时的冬雪预示着来年是丰收之年。是来年庄稼获得丰收的预兆。

【英译】A snow year, a rich year.

2.情人眼里出西施

【中译】比喻由于有感情,不论对方如何都觉得对方无处不美。

【英译】Beauty lies in the love's eyes.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到