汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第24天:流言止于智者
日期:2014-01-16 17:13

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.流言止于智者。

【中译】流言止于智者,出自《荀子·大略》,指没有根据的话,传到有头脑的人那里就不能再流传了。形容谣言经不起分析。

【英译】Rumor stops at those who are witty.

2.心有余而力不足。

【中译】心有余而力不足,形容有意 [干某事] 而客观上(如身体)不允许。《红楼梦》第二五回:“我手里但凡从容些,也时常来上供,只是‘心有馀而力不足’。” 茅盾 《子夜》三:“只是兄弟一个人,也还是‘心有馀而力不足’。”

【英译】The spirit is willing, but the flesh is weak.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • wittyadj. 富于机智的,诙谐的
  • rumorn. 谣言,传闻 vt. 谣传