美国鱼类和野生动植物管理局局长就中国销毁象牙发表声明
日期:2014-01-11 19:58

(单词翻译:单击)

U.S. Fish and Wildlife Service Director on China’s Ivory Crush

美国鱼类和野生动植物管理局局长就中国销毁象牙发表声明

06 January 2014

2014.01.06

U.S. Fish and Wildlife Service

美国鱼类和野生动植物管理局

January 6, 2014

2014年1月6日

U.S. Fish and Wildlife Service Director Dan Ashe

美国鱼类和野生动植物管理局局长丹•阿什关于中国销毁象牙的声明

Statement on China’s Ivory Crush

美国鱼类和野生动植物管理局局长丹•阿什今天发表如下声明

U.S. Fish and Wildlife Service Director Dan Ashe issued the following statement today:

“On behalf of the U.S. Fish and Wildlife Service, I commend the government of the People’s Republic of China for its destruction today of more than six tons of illegal ivory, in the city of Guangzhou, Guangdong Province. This destruction underscores China’s renewed commitment to the growing fight against global wildlife trafficking that now threatens the future of African elephants, rhinoceros, tigers, and other iconic species. As the world’s two largest markets for wildlife products, the United States and China must play a leadership role in reducing illegal demand, cracking down on trafficking networks, and otherwise ensuring that wildlife trade is legal and sustainable. Along with the United States’ destruction of its seized ivory in November, today’s action by China sends a clear and powerful message to poachers, traffickers and consumers that wildlife crime will not be tolerated. Our two nations now join Kenya, Gabon and the Philippines, in the community of nations that have destroyed their illegal ivory. We are very pleased to hear that France will also destroy illegal elephant ivory this year.

忍贩运野生动物的犯罪行为。现在我们两国已加入肯尼亚、加蓬、菲律宾等销毁非法象牙的国家行列。我们高兴地获悉,法国也将于今年销毁非法象牙。

Time is growing short for the world to act. Unless the illegal and inhumane slaughter of elephants, rhinos and other irreplaceable species is halted, we will likely see them disappear from the wild in the next several decades. In order to prevent the loss of our natural heritage, we must expand and deepen our efforts as an international community to protect and restore surviving populations, crack down on criminal poaching and trafficking rings, reduce demand in consumer countries, and foster and manage legal and sustainable wildlife trade. We all have a stake in ensuring the survival of wild animal and plant species at risk, and the Chinese government’s action today serves as yet another catalyst for further action. We look forward to working with our counterparts in China and across the world to continue our recent progress.”

“我谨代表美国鱼类和野生动植物管理局(U.S. Fish and Wildlife Service),对中华人民共和国政府今天在广东省广州市销毁6吨以上非法象牙的行动表示赞赏。这次销毁行动突出表明,中国对日益扩大的打击全球野生动物贩运的努力再次做出承诺。目前贩运野生动物的行为对非洲大象、犀牛、老虎和其他标志性物种的未来构成了威胁。美国和中国作为全世界两个最大的野生动物产品市场,必须率先减少非法需求,打击贩运网络,保证野生动物贸易的合法性和可持续性。继美国在11月份销毁截获的象牙后,今天中国也采取了行动,向偷猎者、贩运者和消费者发出了强有力的信号,强调决不容

全世界采取行动的时间日益紧迫。 如不制止非法和不人道地屠杀大象、犀牛和其他不可替代的物种,今后几十年我们很可能会看到这些物种消失。为了防止我们自然遗产的丧失,我们必须扩大和加强国际社会的努力,保护并恢复现存的种群,打击偷猎和贩运的犯罪团伙、减少消费国的需求,促进和管理合法和可持续的野生动物贸易。保证濒危野生动植物物种的生存与我们大家利益攸关。中国政府今天的行动为进一步采取行动增添了又一个动力。我们期待与中国及世界各国有关方面共同努力,在我们近期取得进展的基础上再接再厉。”


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • statementn. 声明,陈述
  • speciesn. (单复同)物种,种类
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • staken. 桩,赌注,利害关系 v. 下注,用桩支撑
  • catalystn. 催化剂,刺激因素
  • survivaln. 生存,幸存者
  • restorevt. 恢复,修复,使复原
  • crushv. 压碎,碾碎,压榨 n. 压碎,压榨,拥挤,迷恋
  • crackv. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑 n.
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演