(单词翻译:单击)
A sustainable planet cannot exist without a healthy ocean.
没有健康的海洋,就没有可持续的地球。
A few months before the 21st Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP21) and the shaping of a new global sustainable development agenda, this message has never been so important.
距离《联合国气候变化框架公约》第二十一次缔约方大会(COP21)和形成新的全球可持续发展议程仅有数月之遥,所以这一信息具有空前重要的意义。
Whether landlocked or coastal, every country and every form of life depends on the health and function of the world ocean. The ocean is at the centre of the global climate system, regulating weather and climate, the concentration of gases in the atmosphere – including the oxygen we breathe, the cycling of nutrients, and providing important food resources.
每一个国家,无论是内陆还是沿海国家,以及每一种生命都依赖世界海洋的健康和功能。海洋处于全球气候系统的核心,它调节天气和气候、大气中气体的浓度-包括我们所呼吸的氧气、养分循环,并提供重要的食物资源。
As ocean scientists deploy new technologies to observe these dynamic processes, we know that the impacts of human activity – principally CO2 emissions, over-exploitation of resources and pollution – have degraded marine ecosystems and placed the ocean’s regulatory role in danger. Rising sea level, melting ice sheets, ocean acidification, dead zones, harmful algal blooms, coral bleaching, fish population and ecosystem declines…all of these phenomena reflect harmful consequences experienced at local and global scales.
通过海洋科学家运用新技术观测这些动态进程,我们认识到由于人类活动的影响(主要是二氧化碳的排放、资源的过度开发以及污染)恶化了海洋生态系统,海洋的调节作用受到威胁。海平面上升、冰盖融化、海洋酸化、海洋死区、有害藻华、珊瑚白化、鱼类种群和生态系统的退化等现象是地方和全球性有害后果的反映。
To better assess the impact of human activity and to propose alternatives, UNESCO works to nurture the power of education, culture, sciences, and communication as development multipliers, to share knowledge with all societies on sustainable development and climate change. Through our Intergovernmental Oceanographic Commission, we are leading ocean observation systems of unique value for climate research – mobilizing experts to discuss new findings and trends on ocean warming and acidification and exploring the role of the ocean in mitigating climate change. On the occasion of this World Oceans Day, UNESCO with the support of partners, is organising a major event at its Headquarters in Paris on the role of the ocean in the climate system ahead of the global climate change negotiations.
为了更好评估人类活动的影响并提出替代方案,教科文组织致力于发展教育、科学、文化和传播,将其作为发展的倍增因素,与各国社会分享可持续发展和气候变化方面的知识。借助于我们的政府间海洋学委员会,我们正牵头开展对气候研究具有独一无二价值的海洋观测,发动专家讨论海洋变暖和酸化问题的新发现和新趋势,并探讨海洋在缓减气候变化方面的作用。今年的世界海洋日,在全球气候变化谈判开始之前,教科文组织在合作伙伴的支持下,将在总部巴黎举办一场有关海洋在气候系统中的作用的重要活动。
Climate change is intrinsically linked to ocean change and no single country, however powerful, can tackle its challenges. On this World Oceans Day, I call on Members States, civil society and the private sector to join forces to raise awareness and to promote global action on the importance of the ocean in the global climate system.
气候变化与海洋变化之间存在内在的联系,任何国家,无论多么强大,都无法单独应对其挑战。值此世界海洋日之际,我呼吁会员国、民间社会和私营部门齐心协力,提高人们对海洋在全球气候系统中重要性的认识并推动全球行动。
Our future depends on it.
我们的未来维系于此。