汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第17天:冰冻三尺非一日之寒
日期:2014-01-07 16:35

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.冰冻三尺非一日之寒。

【中译】表面意义是冰冻了三尺,并不是一天的寒冷所能达到的效果。比喻一种情况的形成,是经过长时间的积累、酝酿的。任何事的发生都有其潜在的,长期存在的因素,不是突然之间就可以形成的。语出明·兰陵笑笑生《金瓶梅》第九十二回:“冰冻三尺;非一日之寒。”

【英译】Rome won't built in a day.

2.三个臭皮匠赛过诸葛亮

【中译】直译:三个才能平庸的人,若能同心协力集思广益,也能提出比诸葛亮还周到的计策。释义:比喻人多智慧多,有事情经过大家商量,就能商量出一个好办法来。

【英译】Two heads are better than one.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到