(单词翻译:单击)
献你一束花
A Bouquet of Flowers for You
冯骥才
Feng Jicai
鲜花,理应呈送给凯旋归来的英雄。难道献给这黯淡无关的失败者?
Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors after competitions. Why should they be given to this disgraced loser?
她一直垂着头。前四天,她从平衡木上打着旋儿跌在垫子上时,就把美丽而神气的头垂下来。现在她回国了,走入首都机场的大厅,简直要把脑袋藏进领口里去。她怕见前来欢迎的人们,怕记者问什么,怕姐姐和姐夫来迎接她,甚至怕见到机场那个热情的女服务员——她的崇拜者,每次出国经过这里,都跑来帮着她提包儿……有什么脸来见人,大败而归!
Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing a somersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at the Capital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head under her collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at the airport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She was even afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she went abroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What a shame that she had absolutely failed!
这次世界性比赛,她完全有把握登上平衡木和高低杠“女王”的宝座,国内外的行家都这么估计,但她的表演把这些希望的灯全都关上了。
Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident of winning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at home and abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of their expectations.
两年前,她第一次出国参加比赛,夹在许多名扬海外的姑娘们中间,不受人注意,心里反而没负担,出人意料拿了两项冠军。回国时,就在这机场大厅里,她受到空前热烈的迎接。许多只手朝她伸来,许多摄影机镜头对准她,一个戴眼镜的记者死死纠缠着问:“你最喜欢什么?”她不知如何作答,抬眼看见一束花,便说:“花!”于是就有几十束花朝她塞来,多得抱不住。两年来多次出国比赛,她胸前挂着一个又一个亮晃晃的奖牌回来,迎接她的是笑脸、花和摄影机雪亮的闪光。是不是这就加重她的思想负担?愈赢就愈怕输,成绩的包袱比失败的包袱更重。精神可以克服肉体的痛苦,肉体无法摆脱开精神的压力。这次她在平衡木上稍稍感觉自己有些不稳,内心立刻变得慌乱而不能自制。她失败了,并且跟着在下面其他项目的比赛中一塌糊涂地垮下来……
Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for the first time. Among so many girls who had already won fame abroad, she attracted little attention. Yet because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won two World Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in the same lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporter in glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wondering how to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!” Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for her to hold. During the past two years, she had participated in many international competitions and brought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowers and camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? The more she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in fact more burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but could not free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on the horizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure was followed by several more in other events.
本来她怕见人,走在队伍最后,可是当她发现很少有人招呼她,摄影记者也好像有意避开她时,她感到冷落,加重了心中的沮丧和愧疚,纵使她有回天之力,一时也难补偿,她茫然了。是呵,谁愿意与失败者站在一起?
Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When she found that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt and deserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, she couldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?
忽然她发现一双脚停在她眼前。谁?她一点点向上看,深蓝色的服装,长长的腿,铜衣扣,无檐帽下一张洁白娴静的脸儿。原来是机场那女服务员,正背着双手,含笑对她说:“我在电视里看见了你们比赛,知道你今天回来,特意来迎接你。”
All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her bent head slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under a brimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with a smile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. So I am here especially to welcome you.”
“我真糟!”她赶紧垂下头。
“I did very poorly.” She lowered her head again.
“不,你同样用尽汗水和力量。”
“No. You did your best.”
“我是失败者。”
“But I failed.”
“谁都不能避免失败。我相信,失败和胜利对于你同样重要。让失败属于过去,胜利才属于未来。”女服务员的声音柔和又肯定。
“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs to the past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.
她听了这话,重新抬起头来。只见女服务员把背在身后的手向前一伸,一大束五彩缤纷的花捧到她的面前。浓郁的香气竟化作一股奇异的力量注入她的身体。她顿时热泪满面。
Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behind her back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strong fragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. She was moved to tears.
怎么?花,理应呈送给凯旋归来的英雄,难道也要献给这黯淡无光的失败者?
Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?
(乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮 编著)
更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。