(单词翻译:单击)
健忘的画眉
The Forgetful Song Thrush
蓝曼
Lan man
那天,我刚刚走进滨河公园,便听到从小树林中传出了画眉的叫声。顺声走去,我看见一只画眉正在花坛里跳来跳去。我仔细观察,寻找它腿上应该有的细索,结果没有看到。啊,这是一只跳出樊笼自由的鸟儿。它自由自在地,一会儿跳上月季的花枝,扬起头来歌唱一阵,一会儿又跳进草丛里,尾巴一翘一翘,向我张望。它那得意的神态,确实招人喜爱。
The other day when I went into Riverside Park, I was greeted by the chirrup of a song thrush from a grove. Walking towards the sound I saw the thrush hopping about in a flower bed. I looked carefully trying to spot a tiny piece of string that should have been fastened to its leg, but in vain. Ah, it must have escaped from its cage. It was a free bird! One moment it jumped onto a rose spray and sang with its head high, the next it plunged into the grass and looked at me with its tail waving up and down. Its proud and self-satisfied manner was really enchanting.
在离它不远的草地上,有一只鸟笼。涂了漆的竹篾儿,根根洁净、整齐。笼顶上的那个大笼钩儿,锃明瓦亮。笼门上还挂着一个大红绒穗子,好看极了。若与住房比拟,这可算是一幢相当豪华的住宅了。
Not far from the bird on the grass was a bird cage. It was made of painted bamboo strips and looked neat and clean. On top of the cage stood a big gleaming metal hook. From the cage-door hung a fiery red tassel, which added to the magnificence of the cage. As birdhouses go, this was certainly a luxurious residence.
在附近的马缨花树下,一位老人正坐着打瞌睡。看来,他就是鸟笼的主人。他听到我的脚步声,睁开了睡眼。我主动向他打招呼:
An old man was dozing under a nearby hibiscus tree. He seemed to be the owner of the cage. Hearing my approaching steps he opened his eyes. I began the dialogue.
“老师傅,你的画眉逃出了笼子!”
"Hello. You bird has got out."
“是的,让它散散步。”
"Yeah. Let it go for a stroll."
“不怕它飞走了么?”我说。
"Aren't you afraid it might fly away?"
老人望了望我,又冷冷一笑:“飞走,往哪儿飞!它舍不得那个食罐儿!”
The old man cast a glance at me and gave an uncaring smile. "Fly away? But why should it? It can't leave the food bowl."
我望望食罐儿,并没有什么特殊之处,只不过是细瓷印有一枝梅花罢了。罐中的鸟食是些黄澄澄的颗粒,有一缕野草的清香散发出来。这不外乎把泡软了的小米拌上煮熟了的蛋黄,也许又加了一点什么香料之类,没有什么稀奇。
Examining the bowl carefully, I found nothing special about it. It was no more than a small fine china bowl with a plum design on the side. The bird food in it was some yellow grains which gave off the refreshing smell of wild grass. I thought it must be a mixture of soaked millet and the yolk of boiled eggs, perhaps with some condiments added to it. There was nothing special about it.
我把我的看法向老人说了。他摇了摇头,没有说什么,只冲着我微笑。我不好再追问他,也许在养鸟这门学问里面,各有各的绝招儿,其中奥秘不愿告人。
I told the old man what was on my mind, but he just shook his head and smiled at me without saying a word. I knew better than to keep on inquiring, for each has his own tricks in raising birds and such secrets must never be given away.
这里我瞧见那只自由的鸟儿,从从容容地走进了笼门儿。啪的一声,老人随后把笼门关上。画眉得意洋洋,立在食罐上正啄食那黄澄澄的颗粒。我走出公园想着,那食罐里放了什么样的“迷魂药”,竟使一只美丽的画眉,只会唱歌而忘却了自己的一双翅膀?!
Just at that moment I saw the carefree bird walk into the cage at a leisurely pace. Seeing that his bird was re-encaged, the old man slid down the cage-door with a click. Standing on the rim of the bowl complacently, the thrush had already begun to peck at its food. As I left the park, I turned over in my mind a recurring question—what was the magic in the food that had made this beautiful bird sing so happily but forget about its wings?
更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。